Руководства, Инструкции, Бланки

форс-мажор город киев образец заполнения заявления img-1

форс-мажор город киев образец заполнения заявления

Рейтинг: 4.1/5.0 (1835 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Как получить заключение о форс-мажоре

Как получить заключение о форс-мажоре

Донецкая Торгово-промышленная палата проводит правовую экспертизу документов на предмет наличия или отсутствия форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы).

Как оформить документы и получить заключение (справку): звоните круглосуточно на "горячую линию" по следующим телефонам: +38 (050) 477-01-11, +380 (67) 567-01-11.

Согласно п.15 Положения «О порядке подтверждения Торгово-промышленной палатой Украины форс-мажорных обстоятельств», утвержденного Президиумом ТПП Украины от 14.05.2013 г. №29 (9), Донецкая торгово-промышленная имеет право оказывать услуги по консультации и подготовке необходимых документов для дальнейшей передачи в ТПП Украины (в том числе для выдачи заключения с целью дальнейшей отсрочки/рассрочки уплаты налоговых обязательств, списания безнадежной налоговой задолженности и отсрочки подачи налоговой отчетности).

Юридические и физические лица могут получить заключение Донецкой ТПП о невозможности выполнять свои обязательства (договора поставки, аренды, оказания услуг, иные) в связи с воздействием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор) после подачи надлежащим образом оформленной заявки и других документов.

Для жителей всех городов Донецкой области (кроме г. Славянск и Краматорск)

  1. Скачайте образцы заявок (ниже)
  2. Отсканируйте пакет необходимых документов и направьте их сканкопии вместе с письмом-заявок на наши электронные почтовые ящики, указывая в теме письма название предприятия, в теле письма - кратко причину обращения, контактную информацию - телефоны.
  3. Оригинал заявки и все документы, заверенные печатью предприятия, подписью уполномоченного лица, "копия верна", ОБЯЗАТЕЛЬНО направляете курьером по адресу: 83001, г.Донецк, пр. Дзержинского, 12, Торгово-промышленная палата, для Жорник Е.Н. Перезвоните на наши номера для получения регистрационного номера.

Для жителей городов Славянск, Краматорск и близлежащих городов

  1. Скачайте образцы заявок (ниже)
  2. Отсканируйте пакет необходимых документов и направьте их сканкопии вместе с письмом-заявок на наши электронные почтовые ящики, указывая в теме письма название предприятия, в теле письма - кратко причину обращения, контактную информацию - телефоны.
  3. Оригинал заявки и все документы, заверенные печатью предприятия, подписью уполномоченного лица, "копия верна", вы можете привезти самостоятельно или направить по почте по адресу: 84307, г. Краматорск, ул. 19 Партсъезда, 48а. Отделение в городе Краматорск Донецкой ТПП для Жорник Е.Н. Перезвоните на наши номера для получения регистрационного номера.

Адреса электронных ящиков: gornik-2008@yandex.ru тел. +38 095 884 64 44

Документы, которые требуют рассмотрения в ТПП Украины (г. Киев) передаются нам и мы передаем их в Киев. В ТПП Украины Донецкую ТПП представляет Катерина Чумакова (katerina.chumakova@gmail.com. Телефоны: +38 (044) 279-80-33, +38 (098) 279-80-33)

Заявка для обращения

Обратите внимание для каких целей Вам нужна справка! В зависимости от целей скачайте, заполните и отправьте на адреса юридического департамента пакет документов (ЗАЯВКА И ПРИЛОЖЕНИЯ).

1. Заключение о невозможности выполнять договорные обязательства в связи с воздействием непреодолимой силы /форс-мажор/ (оформляется Донецкой ТПП)

Регламентирующие документы (для ознакомления)

Тарифы на услуги по заверке форс-мажорных обстоятельств (действительны для г. Киев)

  • Общий тариф - 1920 грн. в т.ч. НДС
  • Для сельхозпроизводителей - 480 грн. в т.ч НДС

Временный тариф на услуги по заверке форс-мажорных обстоятельств для плательщиков налогов Донецкой и Луганской областей (находящихся в зоне АТО на период ее проведения) с 25.07.2014 г. действует временный тариф.

Продление сроков подачи налоговой отчетности и рассрочке денежных налоговых обязательств - 240 грн. в т.ч. НДС

Частозадаваемые вопросы о заключении по налоговым обязательствам.

Какие документы подтверждают невозможность вести хозяйственную деятельность? Примеры.

  • Приказ по предприятию о прекращении или приостановке деятельности.
  • Письма от органов местной власти о возможных военных действиях
  • Письма от банков о приостановлении деятельности в регионе.
  • Документы от милиции или МЧС о повреждениях
  • Письма от поставщиков/покупателей о приостановлении деятельности в регионе.
  • Выписка от бухгалтерии о состоянии счетов.
  • Внутренний акт освидетельствования повреждений в результате военных действий.

Какие следует прилагать документы для налоговых обязательств?

  • Копия свидетельства о регистрации, заверенная печатью.
  • Справка 4 ОПП

Как правильно указать обязательства по налогам?

  • В разрезе каждого налога с указанием суммы.

Как устанавливаются сроки действия заключения?

  • Начало сроков указывает клиент в заявлении самостоятельно. Конечным сроком считается срок выдачи заключения.

Освобождает ли заключение от уплаты налогов?

  • Заключение не освобождает от уплаты налогов. Заключение освобождает от уплаты пени и штрафов. Долг по обязательствам будет реструктуризирован налоговыми органами.
Источник:

Другие статьи

Форс-мажор (зона АТО)

Для того, чтобы засвидетельствовать форс-мажорные обстоятельств в зоне АТО необходимо получить сертификат в Торгово-промышленной палаты. Указанный сертификат о форс-мажоре позволит отсрочить денежные обязательства перед контрагентами, отсрочить уплаты налогового долга, отсрочить исполнение хозяйственных договоров и отсрочка на подачу налоговых деклараций, а также заявлений на списание налогового долга.

К компетенции ТПП Украины согласно ЗУ «О временных мерах на период проведения антитеррористической операции» именно сертификат Торгово-промышленной палаты Украины (ТПП) есть главным основанием для освобождения от ответственности за неисполнение денежных и налоговых обязательств.

Таким образом, форс-мажорные обстоятельства в зоне АТО (Луганская и Донецкая обл.) необходимо засвидетельствовать в случае:

1 Необходимости отсрочки любых денежных или имущественных обязательств, которые возникли в зоне АТО;

2. Необходимости отсрочки уплаты налогового долга;

3. Необходимости отсрочки договорных обязательств;

4.Продление сроков для подачи налоговых деклараций, заявлений о пересмотре решений налоговых органов, заявлений о возврате излишне оплаченных налоговых обязательств;

5.Списание налогового долга, как безнадежного который возник в зоне АТО.

Сертификат о форс-мажорные обстоятельства (обстоятельства непреодолимой силы) для субъектов малого предпринимательства выдается бесплатно, но при наличии справки из налоговой инспекции о том, что вы действительно поставлены на учет в качестве плательщика налогов, в случае предоставления такого документа – эта услуга платная.

Если же субъект хозяйствования, прошел процесс ликвидации (прекращении деятельности) в течение действия АТО или пройдет указанную процедуру уже после окончания АТО, он также имеет право получить сертификат но исключительно за период действия АТО.

Наша компания поможет быстро получить сертификат о форс-мажорных обстоятельствах в зоне АТО. Для более детальной информации обращайтесь к старшему юристу Ткаченко Анны тел. 067-508-58-59 или сделать запрос: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

1. Какие требования к оформлению документов по удостоверению форс-мажорных обстоятельств обязательства по которым возникли в зоне АТО?

Требования по форс-мажорным обстоятельствам установлены Регламентом Торгово-промышленной палатой Украины, в том числе обстоятельств непреодолимой силы, утвержденного решением Президиума ТПП Украины от 18.12.2014 г. №44 (5).

Сертификаты о форс-мажорных обстоятельствах выдаются на основании Налогового кодекса Украины и других номативно-правовых актов. ТПП Украины рассматривает заявления об удостоверении форс-мажорных обстоятельств, в том числе обстоятельств непреодолимой силы для юридических и физических лиц по налоговым обязательствам для продления сроков подачи:

- заявлений о пересмотре решений контролирующих органов;

- заявлений о возврате излишне уплаченных денежных средств (ст. 102 НКУ);

- отсрочки денежных обязательств или налогового долга (ст. 100 НКУ) (Приложение №2);

- по договорным обязательствам (Приложение №1) и списанием налогового долга (Приложение №).

Кроме того, по каждому невыполненных налоговому обязательству подается отдельное заявление с представлением всех документов, предусмотренных в соответствующей форме заявления.

Вместе с заполненным заявлением необходимо представить все документы, предусмотренные в соответствующей форме заявления. Ненадлежащее оформление формы заявления и указанных в ней документов и\или непредоставление этих документов является правовым основанием для оставления такого заявления без рассмотрения с обязательным письменным уведомлением заявителя.

2. Какой перечень документов необходимо подать в случае просрочки или несвоевременного представления налоговой декларации, заявлений о пересмотре решений контролирующих органов, заявлений о возврате излишне уплаченных налоговых обязательств (ст. 102 Налогового кодекса Украины) и за какой период предприятие или же ФЛП имеет право получить сертификат о форс-мажорных обстоятельств?

Необходимо предоставить перечень документов, которые отражают данные о регистрации предприятия и постановке на налоговый учет в Донецке или Луганске (в зоне АТО). Такими документами могут быть извлечение/выписка, справка 4-ОПП, которые выдавались при первичном взятии такого юридического лица на налоговый учет в Донецке, Луганске (зона АТО).

Также к заявлению на получение сертификата по форс-мажорных обстоятельств, подается справка от государственной налоговой инспекции города, в который были переведено предприятие или физическое лицо - предприниматель, дата, с которой предприятие находится на учете в налоговой инспекции этого города (например: 22.10.2014р.). Предприятие или физическое лицо - предприниматель указывает дату наступления форс-мажорных обстоятельств: 1 июля 2014; датой окончания форс-мажорных обстоятельств: 23 ноября 2014 года, также дополнительно прилагаются следующие документы:

- копия платежки с отметкой банка об оплате услуг;

- оферта акта предоставленных услуг за подписью руководителя;

- копия приказа о назначении директора, в случае получения им сертификата и экземпляра акта оказанных услуг;

Относительно действия сертификата, то его период действия начинается со дня выдачи Указа президента Украины № 405/2014 от 13.04.2014 года 13.04.2014 года и действует до даты выдачи такого сертификата, поскольку действие АТО еще продолжается и не имеет предельных сроков его окончания, в связи с этим, необходимо будет такой сертификат получить либо в течение шести месяцев со дня окончания АТО, либо получать необходимое количество раз, до дня окончания АТО.

Ключевые слова: ТПП форс-мажор, перевод из зоны АТО, получить форс-мажор, удостоверение форс-мажор, получить форс-мажор ТПП, Торгово-промышленная палата форс-мажор.

Наша компания поможет быстро получить сертификат о форс-мажорных обстоятельствах в зоне АТО. Для более детальной информации обращайтесь к старшему юристу Ткаченко Анны тел. 067-508-58-59 или сделать запрос: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Утверждены формы заявлений для получения сертификата о форс-мажоре

Утверждены формы заявлений для получения сертификата о форс-мажоре

Решением Президиума ТПП Украины от 18.12.2014 г. № 44(5) утверждена новая редакция Регламента свидетельствования Торгово-промышленной палатой Украины и региональными ТПП форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы).

Форс-мажорные обстоятельства свидетельствуются по обращению субъектов хозяйствования и физических лиц по каждому отдельному договору, налоговым и другим обязательствам, исполнение которых наступило согласно условиям договора либо в силу требований законодательства и выполнение которых стало невозможным из-за таких обстоятельств.

Субъекты малого предпринимательства могут получить сертификат о наступлении форс-мажорных обстоятельств. независимо от основания возникновения обязательства (договорные или налоговые), бесплатно. Для этого они подают в региональную ТПП:

– заполненное заявление установленной формы;

– документы, которые указаны в заявлении;

– документы, подтверждающие статус субъекта малого предпринимательства.

Формы заявлений о свидетельствовании форс-мажорных обстоятельств утверждены ТПП Украины (приложения № 1, 2, 3 к Регламенту):

– заявление о свидетельствовании форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы) для субъектов хозяйствования/физических лиц по договорным обязательствам;

– заявление о свидетельствовании форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы) для субъектов хозяйствования/физических лиц по налоговым обязательствам. Такое заявление подается для продления предельных сроков (ст. 102 НКУ) представления налоговых деклараций. подачи заявлений о пересмотре решений контролирующих органов, заявлений о возврате излишне уплаченных денежных обязательств, а также для отсрочки денежных обязательств или налогового долга (ст. 100 НКУ).

– заявление о свидетельствовании форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы) для субъектов хозяйствования/физических лиц по налоговым обязательствам для списания безнадежного налогового долга .

Заявление подается физическим лицом за его подписью лично или по поручению – доверенным лицом .

Подробнее о законодательном урегулировании определения и практических вопросах свидетельствования форс-мажорных обстоятельств см. консультацию «Форс-мажорные обстоятельства в новом формате» в «Частном предпринимателе» № 24, 2014 г.. № 1, 2015 г.

Формы заявлений размещены в разделе «Бланки» .

Торгово-промышленная палата обновила Регламент и тарифы для подтверждения форс-мажорных обстоятельств

Торгово-промышленная палата обновила Регламент и тарифы для подтверждения форс-мажорных обстоятельств

Решением президиума ТПП Украины от 18.12.2014 г. № 44(5) обновлен Регламент подтверждения форс-мажорных обстоятельств.

Изменились определение форс-мажорных обстоятельств, компетенция ТПП Украины и региональных ТПП в их удостоверении, формы заявлений о заверении форс-мажора по договорным и налоговым обязательствам (в том числе для списания безнадежного налогового долга). Новая редакция Регламента предусматривает возможность обращения за удостоверением форс-мажора не только для юридических, но и для физических лиц. При этом в заявлении теперь требуется указывать еще и контакты заявителя (телефоны, е-mail) и желаемый способ получения сертификата (лично, через уполномоченное лицо, по курьерской или обычной почте и т. п.). Ранее же сертификат выдавался только на руки.

Срок рассмотрения заявления о заверении форс-мажора для субъектов хозяйствования сокращен с 10 до 7 рабочих дней. А для физлиц такой срок не превышает 21 рабочий день со дня обращения. В новом Регламенте отсутствуют положения о возможности обжалования отказа в выдаче сертификатов.

Кроме того, ТПП Украины обновила на своем сайте информацию о тарифах на услуги по подтверждению форс-мажорных обстоятельств:

1) по контрактам - 1669,20 грн.;

2) для сельхозпроизводителей относительно погодных условий - 417,60 грн.;

3) являющихся основанием для отсрочки денежных обязательств и налогового долга, продления предельных сроков для подачи отчетности и заявлений плательщиками налогов в зоне АТО - 208,80 грн.;

4) относительно условий, определенных в типовых контрактах (договорах), - 417,60 грн.

Последний тариф применяется для каждого подтверждения форс-мажорных обстоятельств по каждому контракту, начиная со второго (при этом в обращении заявителя указывается признак типовости договоров и предоставляется подтверждение этого). К освидетельствованию по первому контракту из совокупности типовых применяется тариф, установленный п. 1 перечня.

Субъектам малого предпринимательства сертификаты о форс-мажорных обстоятельствах выдаются бесплатно.

Всеукраинская сеть ЛІГА:ЗАКОН

Относительно процедуры свидетельствование форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы) и получение Сертификата - Юридический отдел

Юридический отдел Относительно процедуры свидетельствование форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы) и получение Сертификата

Форс-мажорные обстоятельства (обстоятельства непреодолимой силы) удостоверяются по обращению субъектов хозяйственной деятельности и физических лиц по каждому отдельному договору, налоговым и/или другим обязательствам/обязанностью, выполнение которых наступил в соответствии с условиями договора, контракта, соглашения, законодательных или иных нормативных актов и выполнение которых стало невозможным из-за наличия указанных обстоятельств.

Решением Президиума ТПП Украины от 18.12.14. №44(5) утвержден в новой редакции Регламент свидетельствования Торгово-промышленной палатой Украины и региональными торгово-промышленными палатами форс-мажорных обстоятельств ( обстоятельств непреодолимой силы), который устанавливает порядок свидетельствования форс-мажорных обстоятельств в системе ТПП Украины.

Заявление по установленной ТПП Украины форме о свидетельствовании форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы) (Приложения №№ 1, 2, 3, 4 к Регламенту) подается за подписью руководителя предприятия/организации с оттиском печати предприятия/организации, или по его доверенности - доверенным лицом. Заявление от физического лица подается за его подписью лично или по его доверенности - доверенным лицом.

Виды заявлений о свидетельствование форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы):

  • Заявление о свидетельствование форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы) для субъектов хозяйствования/физических лиц по договорным обязательствам (Приложение № 1 к Регламенту ).
  • Заявление о свидетельствование форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы) для субъектов хозяйствования/физических лиц по налоговым обязательствам (Приложение № 2 к Регламенту ) для: продления предельных сроков (ст. 102 Налогового кодекса Украины) для представления: налоговой декларации; заявлений о пересмотре решений контролирующих органов, заявлений о возврате излишне уплаченных денежных обязательств; отсрочка денежных обязательств или налогового долга (ст. 100 Налогового кодекса Украины)
  • Заявление о свидетельствование форс-мажорных обстоятельств (обстоятельства непреодолимой силы) для субъектов хозяйствования/физических лиц по налоговым обязательствам для списания безнадежного налогового долга (Приложение № 3 к Регламенту ).
  • Заявление о свидетельствовании форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы), сделавших невозможным выполнение обязанностей (обязательств) для субъектов хозяйствования/ физических лиц в соответствии с законодательными и другими нормативными актами Украины (Приложение № 4 к Регламенту ).

Заявитель несет ответственность за полное и надлежащее оформление установленной формы заявления, достоверность изложенных фактов, предоставленных документов, доказательств, данных, верность заверенных ним копий, согласно с действующим законодательством Украины.

Ненадлежащее и неполное оформление установленной формы заявления и/или не предоставление документов, предусмотренных в этом заявлении, является основанием для оставления заявления без рассмотрения с уведомлением об этом заявителя письменно.

Принятое заявление подлежит рассмотрению в зависимости от сложности и объема документов на протяжении семи рабочих дней со дня обращения субъекта хозяйственной деятельности и на протяжении двадцати одного рабочего дня - со дня обращения физического лица.

тел.моб. +38 (067) 446-26-53
+38 (096) 835-36-92
+38 (063) 571-90-72

Документы для работы № 08

О сертификате (заключении) ТПП Украины

По сути. ГФСУ привела неисчерпывающий перечень документов, предоставляемых ТПП для проведения исследования и установления влияния форс-мажорных обстоятельств, возникших во время АТО, на исполнение налоговых обязанностей по уплате налогов.

Государственная фискальная служба Украины обращается относительно функциональных полномочий Торгово-промышленной палаты Украины при засвидетельствовании влияния форс-мажорных обстоятельств, связанных с проведением в Донецкой и Луганской областях антитеррористической операции (далее — АТО), на возникновение у налогоплательщиков налогового долга и компетенции контролирующих органов при списании безнадежного налогового долга налогоплательщиков.

В связи с вступлением в силу 15 октября 2014 года Закона Украины от 2 сентября 2014 года №1669-VII «О временных мерах на период проведения антитеррористической операции» (далее — Закон №1669), статьей 10 которого предусмотрено, что в течение срока действия данного Закона единственным надлежащим и достаточным документом, подтверждающим наступление обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора), которые имели место на территории проведения антитеррористической операции, в качестве основания для освобождения от ответственности за исполнение (ненадлежащее исполнение) обязательств является сертификат Торгово-промышленной палаты Украины.

Также подпунктом 2 части четвертой статьи 11 Закона №1669 внесены изменения в Закон Украины от 2 декабря 1997 года №671/97-ВР «О торгово-промышленных палатах в Украине», которыми предусмотрено, что Торгово-промышленная палата Украины удостоверяет форс-мажорные обстоятельства (обстоятельства непреодолимой силы) по обращениям субъектов хозяйственной деятельности и физических лиц, а также выдает сертификаты по форс-мажорным обстоятельствам (обстоятельствам непреодолимой силы).

В соответствии со статьей 101 Налогового кодекса Украины (далее — Кодекс) и Приказом Министерства доходов и сборов Украины от 10.10.2013 г. №577 «Об утверждении Порядка списания безнадежного налогового долга налогоплательщиков», зарегистрированным в Министерстве юстиции Украины 31.10.2013 г. под №1844/24376 (далее — Порядок №577), документом-основанием для принятия руководителем (заместителем руководителя) контролирующего органа решения о списании безнадежного налогового долга, возникшего в результате обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств), является соответствующий сертификат (заключение) Торгово-промышленной палаты Украины, который удостоверяет наступление форс-мажорных обстоятельств в налоговых правоотношениях и используется при списании безнадежного налогового долга в соответствии со статьей 101 Кодекса.

Следовательно, согласно требованиям налогового законодательства, к компетенции контролирующих органов относится обеспечение процедуры списания безнадежного налогового долга, в частности, в части принятия решения о списании и отражения указанной операции в информационных системах контролирующих органов, на основании сертификата (заключения), выданного Торгово-промышленной палатой Украины.

Согласно пункту 6.2 раздела 6 Регламента засвидетельствования Торгово-промышленной палатой Украины и региональными торгово-промышленными палатами форс-мажорных обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы), утвержденного решением Президиума ТПП Украины от 15.07.2014 г. №40(3) (далее — Регламент), инициирование выдачи заявителю сертификата (заключения) о наступлении форс-мажорных обстоятельств для списания безнадежного налогового долга в соответствии со статьей 101 Кодекса осуществляется путем подачи таким заявителем соответствующего заявления в Торгово-промышленную палату Украины.

Регламентом предусмотрено, что заявитель несет: бремя доказывания наступления форс-мажорных обстоятельств; ответственность за достоверность изложенных фактов, представленных документов, доказательств, данных и т. п. верность заверенных им копий.

Исходя из требований Регламента, в заявлении о засвидетельствовании форс-мажорных обстоятельств для списания безнадежного налогового долга в соответствии со статьей 101 Кодекса детально описывается: наличие установленных налоговым законодательством обязательств, налоговый период, момент возникновения таких обязательств и предельный срок их уплаты, сумму, порядок выполнения и т. п. а также обстоятельства, в результате которых заявитель считает, что у него возник налоговый долг (начало возникновения таких обстоятельств и срок их действия), доказательства наступления указанных форс-мажорных обстоятельств и подтверждающие это документы.

В силу изложенного к документам, представляемым заявителем для проведения Торгово-промышленной палатой Украины исследования и установления влияния форс-мажорных обстоятельств, возникших во время проведения АТО, на исполнение налоговых обязанностей по уплате налогов, в частности, могут относиться:

копии представленных в контролирующие органы налоговых деклараций, согласованных налоговых уведомлений-решений, решений о рассрочке/отсрочке платежей и т. п. на основании которых возникают обязательства по уплате налогов, с указанием предельного срока погашения таких денежных обязательств;

подтверждение наличия денежных средств на банковских счетах налогоплательщика в сумме, достаточной для уплаты денежных обязательств, в течение предельных сроков их уплаты (например, выписка со счетов клиента банка на дату представления в банк расчетного документа на уплату налогов);

копия приказа руководителя предприятия о приостановлении работы предприятия и его работников, вызванном обстоятельствами неотвратимой силы (с указанием даты начала и окончания такого приостановления);

копия приказа о простое в работе органа доходов и сборов (органов государственной фискальной службы) Донецкой или Луганской областей, в котором состоит на учете налогоплательщик и учитывается налоговое обязательство (денежное обязательство), ставшее налоговым долгом (размещена на баннере «Информация для Востока» главной страницы интернет-портала ГФС: www.minrd.gov.ua );

документ, подтверждающий приостановление функционирования объектов почтовой связи, связанное с ситуацией, сложившейся в Донецком и Луганском регионах (письмо УГППС «Укрпочта» или сообщение, размещенное на официальном сайте предприятия в глобальной сети Интернет, и т. п.);

документ, подтверждающий приостановление работы банковских учреждений и платежных систем в связи с указанными обстоятельствами (приказ руководителя банка о приостановлении работы банковского учреждения; информация, размещенная на веб-сайте банка, информация Национального банка Украины и т. п.);

копии платежных поручений налогоплательщика на уплату согласованных сумм денежных обязательств, налогового долга, поданные в банк, которые остались неисполненными, поскольку денежные средства не были зачислены в бюджет в связи с отключением банка от системы электронных платежей или нарушением в работе системы авторизации банка, о чем указывается на обратной стороне платежного поручения;

документ, подтверждающий вынужденное приостановление работы главных управлений государственной казначейской службы в Донецкой и Луганской областях, возникшее в связи с проведением АТО (приказ руководителя органа государственной казначейской службы о приостановлении работы такого органа; информация Национального банка Украины; сообщение в интернет-ресурсах органов государственной казначейской службы и т. п.);

документ, подтверждающий аварийное (незапланированное) отключение поставки электроэнергии, связанное с проведением АТО (информация энергопоставляющей компании (филиалы ГП НЭК «Укрэнерго»), к сфере обслуживания которой относится такое предприятие, в частности, размещенная в сети Интернет, и т. п.);

документ, подтверждающий вынужденное отключение оказания услуг глобальной сети Интернет, связанное с форс-мажорными обстоятельствами, что сделало невозможным представление налоговой отчетности в электронном виде (информационное сообщение интернет-провайдера);

документы, свидетельствующие о повреждении, уничтожении, утрате имущества, находящегося на балансе предприятия и являющегося объектом налогообложения, единственным источником для уплаты налогов или находящегося в налоговом залоге (акт о чрезвычайном событии, инвентаризационная опись, протокол инвентаризационной комиссии, подписанный представителем территориального органа Государственной службы по чрезвычайным ситуациям, согласно которым происходит отражение таких событий в бухгалтерском учете и излагаются фактические события, указываются понесенные материальные потери (перечень имущества, его стоимость); заявление в милицию; акт независимого оценщика; наличие страхового полиса, заявление о страховом случае и т. п.);

документы, свидетельствующие об актах мародерства, грабежа, рейдерства, захвата имущества и принудительного захвата помещения (заявление в территориальный орган внутренних дел и документ, выданный соответствующим органом, и т. п.);

документы, свидетельствующие о повреждении или утрате документов бухгалтерского учета (уведомление об указанном, направленное в орган доходов и сборов; акт, утвержденный руководителем предприятия; объяснения ответственных лиц об этом и т. п.);

сведения из ЕГРПОУ на дату обращения налогоплательщика;

показания свидетелей, фото поврежденного или уничтоженного имущества, а также другие средства доказывания и т. п.

Данный перечень не является исчерпывающим. Заявитель может предоставить Торгово-промышленной палате Украины любые доказательства, подтверждающие влияние форс-мажорных обстоятельств, связанных с проведением АТО, на исполнение таким плательщиком налогов налоговой обязанности. В случае необходимости Торгово-промышленная палата Украины может потребовать представления дополнительных документальных доказательств.

Обязанность доказывания возлагается на заявителя, который должен обосновать влияние форс-мажорных обстоятельств на неисполнение таким налогоплательщиком налоговой обязанности. При этом согласно Регламенту такой плательщик должен доказать причинно-следственную связь между обстоятельствами непреодолимой силы (форс-мажорными обстоятельствами), произошедшими в результате проведения АТО, непосредственным влиянием таких обстоятельств именно на такого плательщика и на исполнение им налогового долга. Следовательно, налогоплательщик должен привести доказательства, что нарушение требований Кодекса (в частности, возникновение налогового долга) произошло в результате обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств), связанных с проведением АТО.

Сертификат (заключение) о форс-мажорных обстоятельствах (обстоятельствах непреодолимой силы) для списания безнадежного налогового долга в соответствии со статьей 101 Кодекса предоставляется Торгово-промышленной палатой Украины по результатам проведения тщательного анализа обстоятельств в каждом конкретном случае и исследования представленных налогоплательщиком документов, подтверждающих факт наступления форс-мажорных обстоятельств. В случае отказа в предоставлении сертификата (заключения) Торгово-промышленная палата Украины направляет заявителю мотивированный ответ.

В соответствии с разделом III Порядка №577 определение суммы безнадежного налогового долга, подлежащего списанию контролирующим органом, осуществляется на основании данных информационной системы контролирующего органа по состоянию на день возникновения безнадежного налогового долга, которым в случае наличия факта непреодолимой силы считается день, следующий за предельным сроком погашения денежных обязательств за период, на который приходится дата, указанная в документе, удостоверяющем факт непреодолимой силы.

Также, исходя из требований действующих нормативно-правовых актов Украины и Регламента, сертификат (заключение) Торгово-промышленной палаты Украины обязательно должен содержать конкретный период времени, в течение которого имели место чрезвычайные, неотвратимые и непредвиденные обстоятельства (события), объективно повлиявшие на исполнение конкретным плательщиком налогов в указанном периоде определенной налоговой обязанности по уплате налогов.

Следовательно, при определении даты возникновения безнадежного налогового долга учитывается период времени, с которым связываются юридические последствия, который ограничивается датой начала и датой окончания.

Поскольку действие каждого отдельного сертификата (заключения) Торгово-промышленной палаты Украины, предоставленного в каждом конкретном случае, ограничивается датой предоставления такого сертификата, поэтому, несмотря на продолжающееся действие АТО в конкретном населенном пункте Донецкой или Луганской области, действие такого документа может распространяться на правоотношения, возникавшие с даты начала АТО в конкретном случае и до даты предоставления такого сертификата (заключения).

Таким образом, в случае если на дату предоставления сертификата (заключения) Торгово-промышленной палаты Украины на невозможность исполнения плательщиком налогов налоговой обязанности продолжают оказывать влияние форс-мажорные обстоятельства, связанные с проведением в конкретном населенном пункте Донецкой или Луганской области АТО, действие которой продолжается и дату ее окончания определить невозможно, то в таком случае Торгово-промышленная палата Украины дополнительно указывает в сертификате (заключении) дату окончания его действия, которая соответствует дате его предоставления.

Кроме того, отмечаем, что списание безнадежного налогового долга на основании неправомерно принятых Торгово-промышленной палатой Украины решений о засвидетельствовании форс-мажорных обстоятельств может привести к бюджетным потерям, внешний и внутренний государственный финансовый контроль за которыми обеспечивается Счетной палатой Украины и Государственной финансовой инспекцией Украины, а также к угрозе нарушения государственных интересов, защиту которых обеспечивает прокуратура.

Согласно разделу 9 Регламента установлена ответственность уполномоченного лица Торгово-промышленной палаты Украины за решение о засвидетельствовании форс-мажорных обстоятельств/отказе в его выдаче. При этом руководитель Торгово-промышленной палаты Украины, подписавший сертификат (заключение) о форс-мажорных обстоятельствах (обстоятельствах непреодолимой силы), несет вместе с уполномоченным лицом ответственность за соблюдение Регламента и надлежащее оформление сертификатов (заключений) о форс-мажорных обстоятельствах (обстоятельствах непреодолимой силы).

Председатель И. БИЛОУС

НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА (ФОРС-МАЖОР)

НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА (ФОРС-МАЖОР) *

В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон ее обязательств по данному Контракту, а именно, пожара, стихийных бедствий, войны, военных действий любого характера, блокады, запретов на экспорт или импорт или других обстоятельств, находящихся вне контроля со стороны, время, оговоренное на выполнение обязательств, отодвигается на период времени, равный тому, в течение которого такие обстоятельства остаются в силе.
Если указанные обстоятельства будут продолжаться более 6 месяцев, каждая из сторон имеет право расторгнуть дальнейшее выполнение Контракта, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации от другой стороны.
Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по Контракту, должна немедленно сообщить другой стороне о наступлении этих обстоятельств. Подтверждение ТПП страны Продавца или Покупателя будут достаточным основанием наступления указанных обстоятельств и их длительности. >

Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this Contract, namely fire, acts of elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or imports or any other circumstances beyond control of the Parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force. If the above circumstances continue to be in force for more than six months, each Party shall have the right to renounce to any further fulfilment of the obligations under this Contract and in such a case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for compensation of any possible damages.
The Party to whom it becomes impossible to meet its obligations under this Contract shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of the obligations.
Certificates issued by respective Chamber of Commerce of the Sellers' or the Buyers' country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.

1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, военных действий любого характера, блокады, эмбарго на экспорт или импорт, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок выполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия.
2. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по Контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно известить другую сторону. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. Это сообщение должно быть подтверждено торговой палатой страны продавца.
3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых палат.
4. Если обстоятельства и их последствия будут длиться более 4 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

1. The parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract due to force-majeure circumstances: fire, floods, earthquake, war, military actions of any kind, blockade, embargo on exports or imports, and if such circumstances affected directly the fulfilment of the present Contract. In such case the time stipulated for the fulfilment of the obligations under the Contract shall be extended for the period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force.
2. The party to whom it becomes impossible to meet its obligations undertakes to immediately advise the other party of the commencement and cessation of the abovementioned circumstances. Should one of the parties fail to advise the other party of force-majeure circumstances in due time then it shall be deprived of the right to refer to them in future.
3. The certificates issued respectively by the Chamber of Commerce either in the country of the Sellers or the Buyers shall be a sufficient proof of the existence of such circumstances.
4. If such circumstances or their consequences last more than four months each of the parties has the right to cancel the Contract on the whole or partly. If such case neither of the parties shall have the right to demand from the other party compensation of any possible damages.

НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
Если эти обстоятельства будут продолжаться более _____, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой палатой страны Продавца или Покупателя.

CONTINGENCIES
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: fire, acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibitions of export or import or any other circumstances beyond the control of the Parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligation shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain n force.
Should the above circumstances continue to be in force for more than ____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.
The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the Present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the SELLER'S or of the BUYER'S country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно - пожара, наводнения, землетрясения или войны, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.
При этом срок исполнения обязательств по данному Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая сторона имеет право аннулировать настоящий Контракт, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение убытков.

The Parties will be free from the responsibility for the partial of full non-fulfilment of the obligations of the present Contract in case it was caused by the circumstances beyond the Parties' control, i.e. fire, Flood, earthquake and War in case these circumstances attected the due fulfilment of the present Contract.
In this case the fulfilment of Contract obligations extends for the period of these circumstances being in force. If operation of such contingencies continues more than 3 months each Party will have the right to cancel the Present Contract and neither of the Parties will have the right for reimbursement of any possible damages by the other Party.

При возникновении каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон своих обязательств по настоящему Контракту, в частности пожар, стихийное бедствие, блокада, запрет на экспорт или импорт либо любые другие обстоятельства, не подвластные ни одной из сторон, время, оговоренное для выполнения обязательств, продлевается на период действия указанных обстоятельств или их последствий. Если вышеупомянутые обстоятельства или их последствия длятся более чем три месяца, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по настоящему Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации за возможный ущерб с другой стороны.
Сторона, для которой становится невозможным выполнение обязательств по настоящему Контракту, немедленно уведомляет другую сторону о начале и об окончании обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств по настоящему Контракту. Сертификаты соответствующих торговых палат сторон будут достаточным подтверждением существования таких обстоятельств и их продолжительности.

Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: fire, natural calamities, blockade, prohibitions of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligation shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances and their consequences continue to be in force more than 3 (three) months each party shall have the right to refuse further fulfilment of the obligations under the contract and in such case neither of the parties shall have the right to make any demand upon the other party for the compensation for any possible damage. The party for which it become impossible to meet the obligations under the present contract shall immediately advise the other party of the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligation.
The Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller or the Buyer shall be the sufficient evidence of such circumstances and their durability.

При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, срок исполнения отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
Забастовки, в том числе и общие, являются форс-мажорным обстоятельством. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев, то каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя.

In case any of the parties is unable to fulfill completely or partially its obligations under the present Contract because of such circumstances as: fire, nature calamity, war, military operations of any kind, blockades, prohibition of exports or imports, the time of fulfilment is to be postponed for the period, equal to that during which such circumstances remain in force. Strikes, General Strikes as well are Considered as force-Majeure.
If such circumstances remain operative for more than 3 months, each party shall have the right to repudiate further execution of the engagements under the Contract, and in such a case neither of the parties shall have the right for reimbursement of any eventual damage by the other party.
The party to whom it become impossible to fulfill its obligations under the present Contract, is to inform immediately the other party of the commencement and cessation of the circumstances, hindering the fulfilment of its obligations. Certificates, issued respectively by the chamber of Commerce of the country of the Sellers or of the Buyers shall be a sufficient proof of the existence and duration of such circumstances.

НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, ледовых условий или других стихийных явлений, войны, военных операций любого характера, блокад, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
Если эти обстоятельства будут продолжаться более 20 дней, то любая поставка или любые поставки, подлежащие выполнению по настоящему Контракту в течение периода действия этих обстоятельств, могут быть аннулированы по заявлению любой из сторон, а если эти обстоятельства будут продолжаться более 40 дней, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту в целом, и в этих случаях ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, препятствующих исполнению обязательств, обязана немедленно, извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.

CONTINGENCIES
Should any circumstances arise which the complete or partially fulfilment by any of the parties of their respective obligation under this contract, namely: fire, ice conditions of any other acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances last.
If the above circumstances last for more than 20 days any delivery or deliveries which are to be performed under the contract within that period may be canceled on the declaration of any of the parties, and if the above circumstances last more 40 days each party shall have the right to discontinue any further fulfilment of their obligations the contract in the whole and in such cases neither of the parties shall have the right to make a demand upon other party for compensation of any possible damages. The party for whom it become impossible to meet its obligations the contract, shall immediately advice the other [arty as regards the beginning and termination of the circumstances preventing the fulfilment of its obligations.
Certificate issued by the respective chamber of commerce of the sellers' or Buyers' country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как, например, землетрясение, наводнение, пожар. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, обязана в трехдневный срок проинформировать другую сторону о наступлении и прекращении подобных обстоятельств в письменной форме. Сертификат, выданный Торговой палатой соответствующей страны, будет достаточным доказательством наступления и длительности данных обстоятельств.
Если подобные обстоятельства продолжают действовать более шести месяцев, то каждая из сторон вправе расторгнуть настоящий Контракт, причем ни одна из сторон не вправе требовать в этом случае возмещения убытков по выполнению данного Контракта.

The parties are released from the responsibility for the partly or fulfilment of the obligations under the present contract if this nonfulfilment is consequence of force-majeure circumstances that is: fire, float, earthquake.
The party for which it is impossible to meet it's obligations under the present Contract will immediately but non later than three days advise in written form the other party to as regards the beginning and the cessation of the circumstances said above, Certificates issued by the Chamber of Commerce of the "Seller's" or the "buyer's" country will be sufficient proof of such circumstances and their duration. If such circumstances last more than six months each party has the right to cancel the present Contract without any penalties for both parties.

Ни одна из сторон не несет ответственности и не считается не выполнившей обязательств в случае какой-либо задержки или срывов в выполнении условий данного Договора или прерывания обслуживания, явившихся прямо или косвенно результатом действия причин в любой стране или на любой территории, находящихся вне рамок разумного контроля с обеих сторон, включая, но не ограничиваясь этим, действие врагов государства, войну, мятеж, гражданские беспорядки, восстания, несчастный случай, пожар, взрыв, землетрясение, наводнение, стихийное бедствие, забастовку, конфликты между предпринимателями и рабочими, дефицит необходимых деталей, материалов, рабочей силы или транспорта, случаи введения эмбарго, ограничения, вызванные карантином, невозможностью получения импортных и/или экспортных лицензий или же их аннулирование.
Сторона, объявляющая форс-мажор, должна послать другой стороне уведомление заказным письмом в течение четырнадцати (14) дней со дня первых проявлений подобных форс-мажорных обстоятельств, вместе с полным описанием случившегося, включая дату первого проявления, причину или событие, вызвавшее его. Решающим свидетельством достоверности подробностей, указанных в таком уведомлении событий, является подтверждающее заявление местного отделения Торговой палаты. Если подобное уведомление получено своевременно, невыполнение или задержка в выполнении данного Договора, вызванная форс-мажором, не считается нарушением Договора, и сторона, объявившая форс-мажор, освобождается от выполнения следующих из Договора обязательств на период, пока ее деятельность будет парализована, отсрочена или усложнена, при условии соблюдения положений, изложенных ниже. Обе стороны будут стараться делать все возможное, чтобы свести к минимуму последствия форс-мажора, оказавшие влияние на действие Договора. Сторона, объявляющая форс-мажор, должна немедленно уведомить другую сторону о его прекращении.
В течение одного (1) календарного месяца со дня отправки уведомления, упомянутого в предыдущем абзаце, стороны, участвующие в Договоре, должны встретиться и договориться о действиях, направленных на избежание дальнейшей отсрочки действия Договора. Если в течение последующих двух (2) месяцев стороны не придут к соглашению или если форс-мажор продлится более трех (3) месяцев, сторона, не подвергшаяся форс-мажору, будет иметь право в одностороннем порядке полностью расторгнуть с этого момента Договор _____ посредством письменного уведомления, посланного заказным письмом.

Neither party be liable, or deemed to be in default, for any delay or failure in performance under this Agreement, or interruptions of service resulting directly or indirectly from caused in any country or territory concerned and being beyond the reasonable control of the parties, such as, but not limited or, acts of public enemy, war, riot, civil disturbance, insurrection, accident, fire, explosion, earthquake, flood, the elements, strike, labor or transportation, embargoes, quarantine restrictions, inability to obtain or recall of import and/or export licenses. The party claiming that force majeure has occurred shall send to the other party notification by registered letter within fourteen (14) days after the first occurrence of such force majeure together with full particulars thereof including the date of its first occurrence, its cause or the event giving rise to it.
A statement by the local Chamber of Commerce confirming the accuracy of the particulars contained in such notification shall be conclusive evidence of such particulars. If such notification is duly received, the actual non-performance or delay in performance of the Agreement resulting from force majeure shall not be deemed to be a breach of the Agreement and the party claiming force majeure shall, subject to the provisions hereinafter set out, be excused from the performance of its obligations under the Agreement so long as such performance is thereby prevented, delayed or hindered, Both parties shall make every reasonable effort to minimize the effect of force majeure upon the performance of the Agreement. The party putting forward force majeure shall notify the other immediately of its cessation.
Within period of one (1) calendar month from the date of dispatch of the notification refered to in the preceding subparagraph, the parties to the Agreement shall meet to, agree upon the action to taken to avoid further delay in its performance. Should no agreement be reached within a further period of two agreement be reached within a further period of two (2) months, or should force a majeure continue for more than three (3) months, the party who does not refer to force majeure will be entitled unilaterally to cancel the Agreement ex nunc by written notice, conveyed by registered letter.

Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение взятых на себя обязательств, если это невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств, таких как пожар, наводнение, забастовки, войны (объявленные или необъявленные), беспорядки, введение эмбарго, аварии, ограничения, вводимые правительственной властью (включая протекционизм, квотирование, контроль цен), или любых обстоятельств, находящихся вне контроля договаривающихся сторон, возникающих после заключения настоящего Контракта.
Если какие-либо из вышеупомянутых обстоятельств непосредственно влияют на выполнение обязательств в период, определенный настоящим Контрактом, срок выполнения обязательств увеличивается соответственно на время длительности форс-мажорных обстоятельств, но не более чем на 45 дней. Если какие-либо отгрузки по настоящему Контракту задерживаются или откладываются на срок более чем 45 дней, любая из сторон может расторгнуть Контракт в отношении данных отгрузок, письменно известив об этом другую сторону. Ни одна из сторон не несет ответственности за прямые и/или косвенные убытки, понесенные другой стороной, которые могут произойти из-за расторжения настоящего Контракта.

Neither Party shall be liable for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such force-majeure circumstances as acts of God, strikes, fired, floods, wars (whether declared or undeclared), riots, destruction of the oil, delays of carries embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including allocations, quotas, priorities, requisitions and price controls) and other which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract.
If any of such circumstances directly effected the performance of the obligations in the time period stipulated in the Contract, this rime period is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts, up to a total of 45 days. If any delivery hereunder shall be so delayed or prevented for more than 45 days, either party may terminate this agreement with respect to such delivery upon written notice to the other party. No party shall be liable for any damages that could arise from such termination of agreement, whether direct or undirect, whatsoever.

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному Контракту, обязана в трехдневный срок известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Надлежащим доказательством наличия указанных обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой страны Продавца и, соответственно, страны Покупателя.
Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 месяцев, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право требовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

The Parties will be realesed from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by the force majeure circumstances, namely: fire, flood, earthquake and if these circumstances have had a direct damaging effect on .the execution of the present Contract.
The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform the other Party within 3 days regarding the occurrence cessation of the above circumstances. Certificates issued by the Chamber of commerce of the Sellers' or of the Buyers' country respectively will be the proof of the existence and duration of such circumstances.
Should the duration of the above circumstances exceed 6 months, each Party will have the right to refuse from further fulfilment of its obligations under the contract and in this case neither Party will have the right to demand any condensation of the losses incurred by it from the other Party.

Ни Продавец, ни Покупатель не ответственен за невозможность выполнения своих обязательств по настоящему Контракту в целом или частично вследствие таких обстоятельств, как пожары, стихийные бедствия, войны, военные действия любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта, или другие причины, выходящие за пределы компетенции обеих сторон.
Если вышеупомянутые непредвиденные обстоятельства возникли, то срок обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будет действовать форс-мажор. Если такие обстоятельства непреодолимой силы продолжаются свыше 45 дней, соответствующее контрактное количество аннулируется, и общее контрактное количество сокращается соответственно. Ни одна из сторон не имеет права предъявлять рекламации в отношении убытков и/или потерь, которые могут возникнуть в силу такого аннулирования. Сторона, подвергнувшаяся воздействию форс-мажорного характера, должна немедленно сообщить по телеграфу другой стороне о наступлении и прекращении форс-мажора. Доказательство наличия форс-мажора, возникшего на территории Продавца или Покупателя, будет достаточным, если оно удостоверено Торгово-промышленной палатой Российской Федерации, Москва, и Торгово-промышленной палатой Японии, Токио соответственно. Невозможность зафрахтовать суда в требуемое время не рассматривается как форс-мажор. В этом случае Продавец оплачивает Покупателю оговоренные и заранее оцененные убытки в размере 6% стоимости товара, готового к отгрузке и неотгруженного. Стоимость неотгруженного товара должна исчисляться на базе действующей средней цены для каждого порта погрузки в соответствии с условиями СИФ на базе цены контракта.

Neither the Seller nor the Buyers shall be liable for failure to fulfill their obligation wholly or partly under the contract due to fire, acts of elements, wars, military operations of any character, blockades, prohibitions of exports or imports or other caused beyond the control of the parties. Should the above contingencies arise, time of fulfilment of the obligation by the party affects shall be postponed for the period corresponding to the interruption caused by force majeure.
If the delay through force majeure has exceeded 45 days, the respective quantity shall be canceled, the total quantity being reduced accordingly. Neither party has right to claim any damage and/or losses which may arise out of such cancellation. The party affected by force majeure shall immediately telegraph the other part of commencement and termination of force majeure. Proof of the existence of force majeure occurred on the Sellers' or the Buyers' territory shall be sufficient when certified by the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation, Moscow, and the Chamber of Commerce and Industry of Japan, Tokyo respectively. The failure to charter vessels in due time shall not be considered as force majeure. In this case the Sellers shall pay the buyers agreed and liquidated damages at the rate of 6% of the value of the goods ready for shipment and not shipped. The value of the unshipped goods is to be calculated on the basis of the actual average price for each loading port according to GIF bases of the price of the Contract.

Ни одна из сторон не будет нести ответственности за полное или частичное неисполнение любого из своих обязательств, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, а также война или военные действия, возникшие после заключения Контракта.
Если такие обстоятельства прямо повлияли на выполнение обязательств в сроки, предусмотренные Контрактом, срок их исполнения соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, известит другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно в письменной форме, однако не позднее 30 дней с момента наступления указанных обстоятельств. Сведения, содержащиеся в сообщении, должны подтверждаться Торговой / торгово-промышленной палатой или другим компетентным органом или организацией соответствующей страны. Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает Продавца права ссылаться на какие-либо из вышеуказанных обстоятельств как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение любого из обязательств.
Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств Продавцом будет существовать свыше 2 месяцев, Покупатель после предварительного уведомления имеет право расторгнуть контракт полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (включая понесенные расходы) Продавца.

Neither party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results form such circumstances as flood, fire, earthquake and other acts of God as well as war of military operations that have arisen after the conclusion of the contract.
If any of such circumstances directly affected the performance of obligation in the time period stipulated in the contract, this time period is extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts. The party for which the performance of obligations became impossible is to notify the other party in written form of the beginning, expected rime of duration and cessation of the above circumstances immediately, however not later than 30 days from the time of their beginning. The facts contained in the notification should be confirmed by a Chamber of Commerce (Commerce and Industry) or other competent authority or organization of the respective country. Failure to notify or untimely notification deprives the Sellers of the right to refer to any of the above circumstances as a reason relieving from liability for non-performance of any obligation.
If the impossibility of complete or partial performance of .an obligation last for more than 2 months, the Buyers shall have the right to cancel the contract totally or partially without the obligation to indemnify the possible losses (including expenses) of the Sellers.

Если какие-либо обстоятельства не позволят одной из сторон выполнить ею полностью или частично свои обязательства по Контракту, а именно: пожар, стихийные бедствия, война, боевые действия любого характера, блокада, забастовка или запрет на экспорт или импорт либо любые другие обстоятельства, не зависящие от сторон, которые объективно препятствуют надлежащему исполнению обязательств по Контракту и наступление которых стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами, то срок, предусмотренный для выполнения Контракта будет продлен соразмерно времени действия таких обстоятельств. Если эти обстоятельства продлятся более 60 дней, каждая из сторон будет иметь право отказаться от исполнения своих обязательств по Контракту.
Сторона, не могущая выполнить свои обязательства по Контракту, немедленно сообщает другой стороне о начале и прекращении действия обстоятельств, не позволяющих ей выполнить обязательства по Контракту. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев подряд для обеих сторон или любой из них, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков. Сертификат, выданный Торговой палатой страны Продавца или Покупателя, будет являться достаточным доказательством действия и продолжительности таких обязательств.

Should any circumstances arise preventing either Party wholly or partly from the execution of its obligations under the Contract namely: fire, acts of elements, war, military operations of any nature, blockade or prohibition of export or import or any other circumstances beyond the Parties' control, the time stipulated for the performance of the Contract shall be prolonged proportionally for the period of duration of such circumstances remain. In the event such circumstances continue for more then 60 days either Party shall have the right to refuse to continue the performance of its obligation under the contract. The Party unable to execute its obligation under the Contract shall immediately advise the other Party of the commencement and termination of the circumstances preventing performance of the Contract.
In the event such circumstances last for more than 2 months running for either of the Parties or for both of them, each of the Parties will have the right to cancel the fulfilment of its obligations under the present contract. In such cases neither of the Parties will have the right to claim possible losses from another. A certificate issued by the Chamber of Commerce of the Seller's or Buyer's country, as the case may be, shall be sufficient proof of the operation and duration of such circumstances.

Если Продавцу не удается полностью или частично действовать в соответствии с данным Контрактом или если ему препятствуют в этом какие-либо обстоятельства выше его власти, включая, но не ограничиваясь этим, непреодолимую силу, гражданскую войну, мобилизацию, всеобщий воинский призыв, мятеж, переворот или революцию, саботаж, перебои с горючим, транспортом, товаром, энергией, реквизицию, конфискацию, национализацию, эмбарго и экспроприацию, акты государства или другие действия властей, забастовки, локауты или другие трудовые конфликты, естественные катаклизмы, такие как, например, штормы, землетрясения, грозы, пожары, извержения вулканов, задержки в поставках смежников по причинам, упомянутым выше, все это откладывает выполнение обязательств и не влечет за собой никаких обязательств по компенсации.

If the Supplier is prevented to perform in whole or in part in accordance with the contractor is unreasonably burdened by circumstances over which he has no control, including but not limited to acts of God, civil war mobilization, military conscription on a large scale, riots, insurrections and revolutions, sabotage, fuel restriction, general shortage of transports, goods or energy, requisition, confiscation, nationalization, embargoes and expropriation, public decrees or any other act of authorities, strikes, lockouts or any other labour conflicts, natural cataclysms such as violent storms, earthquakes, lightning, fire, explosion, faults or delays in deliveries from Subsuppliers owing to circumstances such as cited above, this shall suspend performance of the obligation without incurring any liability for compensation whatsoever.

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, землетрясения, наводнения, эмбарго на экспорт или импорт, или если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок выполнения обязательств по данному Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства или их последствия. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по Контракту, обязана немедленно известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. Это сообщение должно быть подтверждено Торговой палатой соответствующей стороны. Если обстоятельства и их последствия будут длиться более трех месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично. В этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

The Parties are relieved of responsibility of partial or complete non fulfilment of their obligations under the present Contract due to Force Majeure circumstances: fire, floods, earthquake, war, military actions of any kind, blockade, embargo on exports or imports if such circumstances affect directly fulfilment of the present contract. In such case the time stipulated under the delivery conditions of the present contract shall be extended for a period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force. The Party to whom its obligations undertakes to advise immediately the other party of the commencement and cessation of the above mentioned circumstances in due time. Should one of the Parties fail to advise the other Party of Force Majeure circumstances in due time then it shall be deprived of the Party. If such circumstances or their consequences last more than three months, each of the Parties has the right to cancel the contract in whole or partly. In such case neither of the Parties shall have the right to demand from the other Party compensation for any possible damages.

Ни одна из сторон не будет нести ответственности за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием форс-мажорных обстоятельств, таких как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, а также война или военные действия разного рода, блокады, запреты на экспорт или импорт. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательства в срок, установленный в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательства, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств обязана немедленно, однако не позднее 10 дней с момента их наступления и прекращения, в письменной форме уведомить другую сторону.
Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены ТПП или иным компетентным органом или организацией соответствующей страны. Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает Продавца ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательства. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательства будет существовать свыше 3 месяцев, Покупатель будет иметь право расторгнуть Контракт полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (в том числе расходов) Продавца.

Neither Party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance results form such force-majeure circumstances as: flood, fire, earthquake and other acts of God as well as war or military operations of any kind, blockades, prohibition of exports or imports! If any of such circumstances directly affected the performance of obligations in the period stipulated in the Contract. This time period is extended correspondingly for a period during such circumstances last. The party for which the performance of obligations become impossible is to notify the other party in written form of the beginning, expected time of duration and cessation of the above circumstances immediately, however not later than 10 days from the time of their beginning and cessation.
The facts contained in the notification should be confirmed by a Chamber of Commerce or other competent authorities or organization of the respective country. Failure to notify or untimely notification deprives the Sellers of the right to refer to any of 1he above circumstances as a reason relieving from liability for non-performance of an obligation.
If the impossibility of complete or partial performance of an obligations lasts for more than 3 months the buyers shall have the right to cancel the contract totally or partially without the obligation to indemnify the possible losses (including expenses) of the Sellers.

В случае возникновения обстоятельств, препятствующих полному либо частичному исполнению какой-либо из сторон своих обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных действий любого характера, блокады, запретов на экспорт либо импорт или иных обстоятельств, находящихся вне контроля сторон, срок исполнения сторонами обязательств будет продлен соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельству. Если длительность вышеупомянутых обстоятельств превышает 60 дней, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Контракту, и в таком случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсации от другой стороны за какие-либо возможные убытки. Сторона, для которой становится невозможным исполнение своих обязательств по настоящему Контракту, должна без промедления информировать другую сторону о начале и окончании обстоятельств, препятствующих исполнению своих обязательств по настоящему Контракту. Свидетельства, выданные соответствующей Торговой палатой страны Продавца либо Покупателя, являются достаточным доказательством наличия таких обстоятельств и их продолжительности. Свидетельства должны быть представлены в течение 10 дней, в противном случае сторона лишается права ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы.

Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: fire, acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibitions of exports or imports or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will last. If the above circumstances last for more than 60 days, each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the contract and in such case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation for any possible losses.
The party for whom it becomes impossi. ble to meet their obligations under the contract, shall immediately advise the other party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations. Certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller's or buyer's county shall be sufficient proof of such circumstances and their duration. Certificates should be submitted within 10 days period, otherwise the circumstance won't be considered as a force-majeure.

Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение своих обязательств по Контракту, если это невыполнение произошло из-за таких обстоятельств, как стихийные бедствия, запрещение экспорта или импорта, проведение военных операций или других независящих от сторон обстоятельств. Срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства и их последствия. Если эти обстоятельства и их последствия будут продолжаться более 3 месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, должна немедленно, однако не позже чем через 10 дней с момента его начала, извещать другую сторону о наступлении, возможной продолжительности и прекращении обстоятельств перечисленных выше. Надлежащим доказательством наличия указанных обстоятельств будут служить справки, выдаваемые соответственно Торгово-промышленными палатами стран Продавца и Покупателя.
Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту при наступлении непреодолимой силы, включая пожары, наводнения, землетрясения, войны, военные операции всех видов, блокады, экспортное и импортное эмбарго, и другие обстоятельства непосредственно влияют на исполнение Контракта. При этом время, отводимое на исполнение Контракта, продлевается на период, в течение которого эти обстоятельства остаются в силе. Если указанные обстоятельства остаются в силе более 3 месяцев, любая из сторон имеет право отказаться от исполнения Контракта. Сторона, которая оказалась не в состоянии исполнять обязательства, в течение 10 дней извещает другую сторону и представляет в качестве подтверждения сертификат, оформленный Торговой палатой страны Покупателя или Продавца.

Neither of the Parties shall bear the responsibility for complete of partial nonfulfilment of any of its respective obligations provided nonfulfilment is caused by such circumstances as disaster, the unforeseen adoption of laws prohibiting import or export as war or operation or other force-major circumstances. The time of fulfilment of the obligations is extended according to the time during which such circumstances and their consequences are occurring. Should any of these circumstances and their consequences last more than 3 months, each party will have the right to reject further fulfilment of its respective obligations specified by the Contract, and in this case neither of the parties will have the right to possible damages compensation by the other party. The party which encountered the circumstances preventing the fulfilment of its obligations shall immediately, however, not latter than in 10 days form the rime of their beginnings, advise its counterpart regarding the commencement, possible duration, and cessation of the circumstances listed above. Confirmation papers issued by respective Chambers of Commerce of the Buyer and the Seller shall serve as proof the above mentioned circumstances exist.
The parties are released form responsibility for a failure to fulfill completely or partially their obligations under the Contract in the event of force-majeure circumstances such as fire, flood, earthquake, war, military operation of any character, blockades, prohibition of exports or imports, or some other contingencies beyond the parties if such circumstances directly affects the execution of the Contract. In such case the time for fulfilment of the obligations under the present Contract shall be extended for the period during which such circumstances last. If such circumstances last more than 3 months each party shall have the right to refuse from further fulfilment of the Contract. The party to whom it becomes impossible to meet its obligations within 10 days advises the other party and presents as sufficient proof the certificate issued by the Chamber of Commerce of the SELLER'S of the BUYER'S country.

ФОРС-МАЖОР
Обстоятельства непреодолимой силы (такие, как пожар, наводнение, землетрясение, и другие природные явления, забастовки и локауты) являются основанием для задержки поставки на период времени, равный периоду действия этих обстоятельств, но только в случае, если эти обстоятельства непосредственно препятствуют выполнению Контракта в установленные сроки. Продавец обязан информировать Покупателя незамедлительно о начале и окончании обстоятельств непреодолимой силы. Данное сообщение должно быть заверено Торговой палатой в стране Продавца.
Задержка в таком уведомлении более чем на 15 дней с начала и по окончании действия этих обстоятельств лишает Продавца права ссылаться на них в будущем. Если задержка с отгрузкой товаров в результате действия обстоятельств непреодолимой силы превышает три месяца, Покупатель имеет право аннулировать невыполненную часть указанного Контракта без какой-либо компенсации расходов или потерь Продавца, связанных с таким аннулированием.

FORCE MAJEURE
The Force Majeure circumstances (such as: fire, flood, earthquake and other natural calamities, strikes and lockout) shall extend the delivery dates accordingly for period equal to the time lost by reason of any delay arising directly from the aforesaid Force Majeure circumstances only if they affect the fulfillment of the Contract in due time. The Sellers is to inform the buyer immediately of the beginning and cessation of the Force Majeure circumstances. This notification should be confirmed by the Chamber of Commerce of the Seller's country. Delayed information above 15 days of the beginning and cessation of these circumstances deprives the Seller of their right to refer to them in further. If the delay in delivery of the goods due to Force Majeure circumstances lasts longer the three months the buyer is entitled to cancel the non-fulfilled part of the Contract without any compensation of the Seller's expenses or losses sustained in connection with such a cancellation.

ФОРС-МАЖОР
В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы или какого-либо подобного обстоятельства или другого характера, но также выходящего за пределы разумного контроля одной из сторон договора, в связи с чем невыполняющей своих обязательств, или поставщика Продавца, неспособность Продавца поставить или неспособность Покупателя принять одну или более поставок по этому Договору (или частями) не привлекает невыполняющего данный Договор участника к какой-либо ответственности перед другим. Сторона, не способная выполнять свои обязательства по данному Договору, незамедлительно информирует другую сторону о начале и прекращении вышеупомянутых обстоятельств. Все количество, поставляемое с нормами, принятыми по данному Договору, сокращается на количество пропущенных поставок или поставки (или частей).

ACT OF GOD, FORCE MAJEURE
Failure of the Seller to make, or of the Buyer to take. Any one or more deliveries hereunder (or portions thereof) when due, if occasioned by an act of God or any circumstance of like or different character beyond the reasonable control of the party of so failing, or of the Seller's supplier, shall not subject such failing party to any liability to the other. The party who failed to fulfill its obligations under this agreement, shall inform immediately the other party of the occurrence and cessation of the above mentioned circumstances. And, at the options of either party, the total quantity to be delivered pursuant to by order accepted hereunder shall be reduced by the quantity of the delivery or deliveries (or portions thereof) so omitted.

ФОРС-МАЖОР
1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, военных действий любого характера, блокады, эмбарго на экспорт или импорт, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок выполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия.
2. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по Контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно известить другую сторону. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. Это сообщение должно быть подтверждено Торговой палатой страны Продавца.
3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых палат.
4. Если обстоятельства и их последствия будут длиться более 4 месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

FORCE MAJEURE
1. The parties are relieved of responsibility for partial or complete non fulfillment of their obligations under the present contract due to force-majeure circumstances: fire, floods, earthquake, war, military actions of any kind, blockade, embargo on exports or imports, and if such circumstances affected directly the fulfillment of the present Contract. In such case the time stipulated for the fulfillment of the obligations under the contract shall be extended for the period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force.
2. The party to whom it becomes impossible to meet its obligations undertakes to immediately advise the other party of the commencement and cessation of the above-mentioned circumstances. Should one of the parties fail to advise the other party of force-majeure circumstances in sue time then it shall deprived of the right to refer to them in future.
3. The certificates issued respectively by the Chamber of Commerce either in the country on the sellers or the buyers shall be a sufficient proof of the existence of such circumstances.
4. If such circumstances or their consequences last more than four months each of the parties has the right to cancel the contract on the whole or partly. In such case neither of the parties shall have the right to demand from the other party compensation of any possible damaged.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
1. Стороны не несут ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту в случае, если причиной этого явилось: наводнение, пожар, землетрясение и так далее, а также война или военные операции, решения правительства, парламента или других органов, обладающих правом принятия нормативных решений, забастовки.
2. В случае, если указанные выше события имели место в период выполнения Контракта и оказали непосредственное влияние на ход исполнения обязательств, срок действия последних соответственно продлевается.
3. Сторона, для которой исполнение обязательств становится невозможным в связи с указанными выше событиями, обязана в письменной форме немедленно уведомить об этом другую сторону по Контракту, но в любом случае не позднее 10 дней с начала событий. Факт имевшего место события должен быть подтвержден Торговой палатой или другой компетентной организацией соответствующей страны.
4. Неуведомление или несвоевременное уведомление об имевших место событиях непреодолимой силы лишает Продавца или Покупателя права быть освобожденным полностью или частично от обязательств, связанных с выполнением настоящего Контракта.
5. В случае, если задержка выполнения обязательств по настоящему Контракту, вызванная обстоятельствами непреодолимой силы, превышает срок три месяца, Покупатель имеет право расторгнуть настоящий Контракт в части без компенсации возможных убытков Продавца.

FORCE MAJEURE
1. Neither party shall bear the responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results form such circumstances as flood, fire, earthquake etc. as well as war or military operation, acts of government, Parliament or other authorities or strikes.
2. If any such circumstances directly affected the performance of obligation in the period of time stipulated in the contract, this period of time is extended correspondingly for the period during which such circumstances last.
3. The party for which the performance of obligation become impossible is to notify the other party in the written form of the beginning, expected time of duration and cessation of the above circumstances immediately, however not later the 10 days form the time of their beginning and cessation. The facts contained in the notification should be confirmed by the Chamber of Commerce of other competent authority or Organization of the respective Country.
4. Failure to notify or untimely notification deprives each of the parties the right to refer to any of the above circumstances as a reason relieving from the liability for non-performance of the obligation.
5. If the impossibility of complete or partial performance of an obligation lasts for more than three months, each of the parties shall have the right to cancel the contract totally or partially and in such a case neither of the parties shall have the right for reimbursements of any possible losses.

Представленные на сайте формы и тексты договоров - всего лишь образцы и их можно использовать, дорабатывая для каждого конкретного случая.

Уважаемые посетители! Группа юридических компаний «Лекс» специализируется в договорном законодательстве и предлагает Вам свои услуги по разработке договора. Юридическую услугу по составлению договора Вы можете заказать одним из следующих способов:

  • направив электронное письмо на адрес: отправить сообщение
    - либо направив запрос с данной страницы, заполнив нижеприведенную форму "Оперативная связь".

К списку материалов Оперативная связь со специалистами