Руководства, Инструкции, Бланки

технический перевод инструкций img-1

технический перевод инструкций

Рейтинг: 4.4/5.0 (1827 проголосовавших)

Категория: Инструкции

Описание

Технический перевод инструкций с китайского и английского языков

Технический перевод инструкций

Одним из частых запросов при обращении в бюро переводов является перевод инструкций с иностранного языка. Это становится особо актуально при условии развития международной торговли.

Зачастую производится перевод не обычных инструкций, допустим к чайнику, а сложнейших станков, приборов и механизмов, принцип действия которых без подробной и точной инструкции понять невозможно.

Наша переводческая компания занимается переводами с китайского на русский. а также на английский язык и обратно. Залогом хорошего перевода является кропотливая и точная работа специалистов, имеющих огромный багаж знаний в конкретной специализации. Ведь инструкция к сложным техническим устройствам даже на родном языке в большинстве случаев вызывает множество недопониманий.

Позитивные стороны профессионального перевода инструкций.

Из-за острой специфичности инструкций, произвести правильный их перевод самостоятельно практически невозможно. За таким переводом лучше обратиться в специальные фирмы, осуществляющие такие переводы – переводческие компании. Технический перевод инструкции имеет ряд позитивных сторон:

  • Он позволит максимально изучить продукцию, все ее особенности без использования метода проб и ошибок.
  • Такой перевод освободит ваших специалистов от попыток разобраться в инструкции с помощью онлайн переводчиков.
  • Вы сэкономите время и деньги при выборе профессионального перевода, ведь не правильное использование техники может привести к ее поломке!

Другие статьи

Технический перевод в бюро Prima Vista

Перевод технических текстов

Технический перевод — это баланс между искусством и наукой под влиянием теории и практики. Одним из приоритетных направлений работы бюро «Прима Виста» уже много лет остается технический перевод. Практика показала, что более 80 % текстов, переводимых нашим бюро — это узкоспециализированная литература и техническая документация .

Бюро «Прима Виста» подготовит для вас профессиональный перевод:

  • технических заданий;
  • инструкций по эксплуатации приборов, оборудования;
  • чертежей. схем, САПР;
  • нормативов, стандартов, СНИПов, ГОСТов;
  • протоколов испытаний;
  • сертификатов и лицензий;
  • патентов. заявок, формул, рефератов;
  • технических паспортов;
  • научно-технической литературы и других технических текстов.

Мы переводим техническую документацию для клиентов из Москвы и других регионов России и мира. Технические переводчики нашего бюро работают с английским, китайским, немецким, казахским, испанским и другими языками.

Наши специалисты имеют богатый опыт и высокий уровень знаний в различных отраслях. А собственные терминологические базы и глоссарии позволяют сделать сложный технический перевод за несколько дней и без ошибок. Работая с 1999 года, наш центр технических переводов накопил уникальный опыт в ряде областей знаний: энергетика, электротехника, металлургия, автотранспорт, машиностроение, приборостроение, измерительная техника, добывающие отрасли промышленности, информационные технологии, оборонная техника.

Как заказать технический перевод?

Наш менеджер произведёт предварительную оценку стоимости и свяжется с вами для согласования всех деталей заказа. Оплатите заказ.

Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

В чем залог качественного технического перевода ?

Опытные технические переводчики, современные технологии, строгие регламенты и многоуровневая система проверки — вот основа качественного научно-технического перевода. В нашей компании работают только проверенные переводчики, специализирующиеся в разных технических сферах.

С уважением, Павел Угаров, технический переводчик с английского

Частые вопросы о техническом переводе

Переводчики «Прима Виста» выполняют технические переводы любых научных направлений, в том числе работают и над текстами, находящимися на стыке научных дисциплин. Мы переводим различные инструкции, технические задания и другую документацию.

Для технического перевода специалист выбирается исходя из специфики переводимого материала. Мы доверяем выполнение заказа только тому переводчику, который имеет достаточный опыт в теме или имеет профильное образование.

Стоимость вашего заказа зависит от объема текста. Например, наша базовая цена технического перевода с английского языка — 330 рублей за одну нормативную страницу (1800 знаков). Если вы хотите узнать конкретную сумму по вашему заказу, позвоните нашим менеджерам, которые рассчитают точную стоимость технического перевода в течение 15 минут.

Да, безусловно. Все материалы проходят редакторскую и корректорскую вычитку. В бюро технических переводов «Прима Виста» практикуется многоуровневая проверка, которая позволяет исключить из материала любые фактические, орфографические и стилистические ошибки. Перевод проверятся менеджерами проекта, редакторами и специалистами отдела качества.

Мы используем широкий спектр словарей, но в работе над переводом сложных текстов наши специалисты прибегают к помощи технических словарей, которые составлены профессиональными консультантами. Для каждого заказчика мы составляем и ведём глоссарий терминов. Значения тех или иных терминов мы стараемся согласовывать с техническими специалистами заказчика.

Да, у нас большой опыт устного технического перевода в Москве и других городах России. Переводчики «Прима Висты» сопровождали зарубежных технических специалистов во время монтажа оборудования и пусконаладочных работ на предприятиях: «Сибур Холдинг», «ВОМЗ», «Копейский машиностроительный завод», «СПК-Чимолаи», «Балтика», «Интек Аналитика». Подробнее об устном переводе в Москве .

Наша производительность зависит от языковой пары и тематики исходного текста. Если размещается заказ на технический перевод с английского языка, то в рамках одного проекта мы можем обеспечить производительность до 300–400 страниц в день. Таким образом, мы можем выполнить в месяц перевод объемом 9-12 тысяч страниц технического текста.

Какова стоимость технического перевода?

Узнать цены «Прима Виста» предлагает выгодные цены на перевод технических текстов. Наши базовые расценки, например технический перевод на английский язык — от 330 руб. за нормативную страницу. Заказать устный технический перевод с английского, немецкого и французского языков можно от 500 руб. в час. Цена устного технического перевода с китайского языка начинается от 1000 руб. в час. Обратитесь к нашим специалистам для расчета стоимости технического перевода.

У вас остались вопросы?

Позвоните нам, не откладывая, по телефону 8-800-444-50-44. Звонок по России бесплатный. Менеджер «Прима Виста» ответит на ваши вопросы, уточнит информацию по цене технического перевода и сроках его выполнения. Предпочитаете письменное обращение? Пишите на электронную почту: mail@primavista.ru. и мы обработаем заявку в течение 10-15 минут.

Технические переводы инструкций

Технические переводы инструкций

Многие компании, производители, нуждаются в технических переводах.

Не имеет значения, производит она или покупает товар(агрегаты). Поэтому важно чтобы переводы были правильными как для чтения, так и для использования товара. Так же важна безопасность использования вашего потребителя. Все должны переводить инструкции на государственный язык. В российском законодательстве это требование прописано в «Законе о защите прав потребителей».

Вот перечень инструкций, чаще всего у нас заказывают:

    Инструкции:
  • Медицинского оборудования;
  • Промышленной техники и оборудования;
  • Программного обеспечения;
  • Безопасности производства;
  • Строительно-монтажные;
  • Электроприборов.
    Руководства:
  • По эксплуатации станков и приборов;
  • По ремонту узлов и агрегатов;
  • Другие технические инструкции.

При переводе от переводчика требуется высокий навык. А это значит, что технические инструкции будут переведены высококвалифицированными специалистами и исключительно вручную.

Присылайте свои документы по адресу: agency-rta@yandex.ru или позвоните по номеру: 8 800 250-56-40 (звонок по России бесплатный). Наш менеджер оценит заказ и перезонит вам в ближайшее время.

Перевод технической документации: описаний, руководств, технических паспортов, научных статей, патентов. Сложные проекты под ключ.

В настоящий период технические переводчики инструкций и редакторы нашей компании реализовывают наиболее различные проекты в области высококлассного и учено технологического перевода слов с ключевых европейских языков (и на иностранные языки). Подразумевая промышленный перевод мы предполагаем кропотливую проработку абсолютно всех существующих в труде промышленных бумаг, их соответствующий контроль экспертами и академическими редакторами.

В наши дни, как и много лет назад, технические тематики переводов инструкций, в том числе академическое исправление и формирование слов для современных стандартов и требований, остаются целью нашей фирмы более первенствующими. И на сегодняшний день в нашей нише технических переводов инструкций мы накопили огромный опыт, который позволяет гарантированное качество выполнения больших проектов.

    Из числа основных наших специализаций мы выделяем следующие:
  • материаловедение
  • машиностроение
  • приборостроение
  • точные науки
  • медицинское оборудование
  • перерабатывающее и добывающее оборудование
Контроль качества переводов технических инструкций.

При переводе наших проектов научно технических переводов инструкций по эксплуатации наша команда построила свою систему для отслеживания качества тех переводов. Разная документация, вне зависимости от размера и содержания, проходит тщательный контроль профессиональными редакторами, многие из них работают в своих технических областях. Если нужно то документы подвергаются верстке и последнему редактированию, в соответствии всех условий и пожеланий клиента.

В процессе технических переводов инструкций наша организация использует требуемые терминологические базы, графичные дополнения, специальные словари, отраслевые глоссарии. При выборе промышленных переводчиков основным условием и аспектом считается промышленное обучение, а так же значительный навык деятельности в сфере учено технологического перевода в определенных секторах экономики.

    Переводим каталоги на языки:
  • перевод с английского и с русского на английский;
  • перевод с голландского и с русского на голландский;
  • перевод с немецкого и с русского на немецкий;
  • перевод с французского и с русского на французский;
  • перевод с итальянского и с русского на итальянский;
  • перевод с испанского и с русского на испанский;
  • перевод с турецкого и с русского на турецкий;
  • перевод с польского и с русского на польский;
  • перевод с китайского и с русского на китайский;
  • перевод с чешского и с русского на чешский;
  • перевод с венгерского и с русского на венгерский
  • перевод с корейского и с русского на корейский;
  • перевод с японского и с русского на японский. и других языков.

Также вы можете заказать тестовый перевод БЕСПЛАТНО

Технический перевод инструкций в бюро переводов

Технический перевод инструкций

Спрос на услугу перевода инструкций достаточно высок. Это и неудивительно, поскольку глобализация проникла во многие сферы нашей жизни, благодаря развитию интернета и международных отношений. Переводы постоянно востребованы. Как показывает практика, чаще всего клиенты обращаются в специализированные компании с техническими текстами. В частности, с инструкциями. Поскольку по роду деятельности приходится переводить руководства пользователя по обращению с различными устройствами.

Довольно часто в бюро переводов Киева обращаются различные компании, которые приобрели импортное оборудование. Им приходится обучать персонал пользоваться приборами. Естественно, наличие инструкции на родном языке позволяет в кратчайшие сроки понять, как работает оборудование, ознакомиться с его техническими характеристиками и не использовать всем известный метод проб и ошибок.

Профессиональный и качественный перевод дает возможность сотрудникам предприятия быстро обучиться правильной эксплуатации оборудования и сэкономить драгоценное рабочее время, а, следовательно, и деньги. Потенциальным заказчикам нужно понимать, что это ответственная и сложная задача, которую нужно доверять только профессионалам. Наличие двусмысленностей и неточностей в переводе недопустимо. Так как это может привести к непредсказуемым последствиям. Например, поломке приборов или возникновению проблем со здоровьем у персонала.

Бюро переводов – ваш незаменимый и надежный помощник

Как показывает практика, люди обращаются за помощью в специализированные компании. В их штате работает множество квалифицированных специалистов. Перевод инструкций поручают техническим специалистам, имеющим богатый опыт работы с подобной тематикой. Помимо совершенного владения языковой парой, человек просто обязан разбираться в технической отрасли. А в идеальном случае, иметь соответствующее профильное образование. Поскольку в текстах присутствует множество специфических терминов, схем и сокращений. Также в процессе работы переводчик активно использует справочные материалы.

При необходимости к процессу привлекают консультантов, которые разъясняют непонятные фрагменты. Готовый текст вычитывает несколько человек. Это переводчик, технический специалист, редактор и корректор. Таким образом, это гарантирует качественный и профессиональный перевод, в котором отсутствуют ошибки и неточности.

Помимо всего прочего, в договоре о сотрудничестве прописывается пункт о конфиденциальности. Таким образом, заказчики могут не волноваться, что информация будет передана третьим лицам. По желанию клиента, документ можно нотариально заверить.

Post navigation

Технический перевод, перевод инструкций и документов

Переводы, копирайтинг, написание статей Переводы текстов. Написание и перевод статей

Технический перевод – необходимость для многих фирм на сегодняшний день. Выход фирмы на международный рынок автоматически прибавляет ей ещё одну дополнительную задачу. Ей становится постоянно нужен перевод договоров, рекламных материалов или инструкций, с которым сразу откроются возможности сотрудничать с партнерами за рубежом, а также привлекать иностранных инвесторов и клиентов.

Для его выполнения далеко не всегда рационально приглашать переводчиков на постоянную работу. Если компания ориентирована в основном на внутренний рынок, и работает больше в этом направлении, то переводы будут для ней актуальны время от времени. Много рабочих дней штатному сотруднику просто нечего будет делать, поэтому смысла приглашать его на работу, как такового нет. Оптимальным вариантом будут услуги, оказанные другой компанией, которая и специализируется на переводе текстов.

Мы всегда рады оказать профессиональную помощь тем, кто обращается к нам. В нашем штате есть немало переводчиков, которые совершенно владеют техническим английским и немецкими языками. Они проработали с такими текстами не один год, специально изучали терминологию и прекрасно разбираются в технике и её нюансах. Вы можете заказать у нас перевод инструкций. руководств по эксплуатации товаров, другой сопроводительной документации. Все три направлдения имеют техническую направленность, но между ними есть и свои отличия, в которых очень важно разобраться. Мы привлекаем разных специалистов для этих заказов, так как нашей целью является максимально эффективная помощь клиенту. Для нас важно сделать все не просто хорошо, а так, чтобы заказчик извлек из выполненной работы максимальную пользу для себя.

Заказы на срочный технический перевод тоже принимаются нами и выполняются максимально правильно и быстро. Если вы укажите срок, и мы изначально возьмемся за работу, то будьте уверенны, она будет выполнена своевременно. Цены, установленные нашей компание, демократичны. Вы сами убедитесь в этом, когда сделаете заказ и узнаете его стоимость. Преимущество наших специалистов ещё и в том, что многие из них имеют два высших образования. Когда речь идет о технической тематике, то ею занимается не просто переводчик с высшим лингвистическим образованием, но человек, который помимо него имеет также и техническое образование. Это очень помогает в работе, позволяет, не теряя качество, выполнять срочные заказы и разбираться в тонкостях технического слога. Наша компания придерживается политики конфиденциальности. Заказывайте перевод технического текста и будьте уверенны не только в том, что его выполнят быстро и качественно, но и в том, что никакая информация не попадет третьим лицам.
Стоимость технического перевода за 1000 символов.

с английского на русский или украинский - 2,5 дол. США

с французского или немецкого на русский или украинский - 3 дол. США

с русского или украинского на английский - 2,8 дол. США

с русского или украинского на французский и немецкий - 3 дол. США

с русского на украинский и наоборот -0,65 дол. США

Кроме этого, мы принимаем заказы на редактирование уже переведенных текстов. Стоимость редактирования составляет 50% от цены перевода.

Заказать технический перевод вы можете по эмейл Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. по ICQ: 228-250-371. либо заполнив форму обратной связи (ВНИМАНИЕ! Правильно указывайте свой e-mail, на него придет ответ на ваш заказ).

Технический перевод инструкций в переводческом агентстве Москвы

Перевод инструкций

Точный перевод инструкций – гарантия эффективности и безопасности использования техники.

Наше переводческое агентство (Москва) выполняет все поставленные задачи, поскольку мы предъявляем к квалификации переводчика особые требования.

  1. отлично знают специальную терминологию;
  2. понимают, как функционирует устройство;
  3. имеют техническое образование.

Компания «Эдельвейс» занимается переводом технической документации, инструкций, руководств и описаний уже 19 лет. Инструкция, перевод на английский которой выполнен нашей компанией, будет соответствовать всем отраслевым нормам. Это объясняется тем, что наш отдел технического перевода работает по отточенной годами технологии:

  • Первый этап: изучение принципов работы устройства.
  • Второй этап: перевод текста опытным специалистом.
  • Третий этап: проверка перевода редактором с высшим техническим образованием.
  • Четвертый этап: финальная выверка литературным корректором.

Данный подход позволяет добиться безупречной точности перевода.

У нас Вы можете заказать переводы инструкций на английский, русский, немецкий, арабский и другие языки.

Также к Вашим услугам:

  • технический перевод инструкций на английский;
  • перевод инструкций на русский;
  • перевод технических спецификаций на английский;
  • перевод технического текста на любой другой язык мира,

и многое другое.

Для оценки и размещения заказа позвоните нашими менеджерами или воспользуйтесь одной из форм обратной связи.

Агентство переводов «Эдельвейс» - доверяйте профессионалам!

Мы удовлетворены высоким качеством и оперативностью работы "Эдельвейс" и можем рекомендовать его как надёжного и компетентного делового партнёра.

ООО "Америкэн Экспресс Банк" может рекомендовать "Эдельвейс" как надёжного делового партнёра, неизменно оказывающего услуги по переводу и нотариальному удостоверению документов на высоком профессиональном уровне и точно в срок.

American Express Bank

ЗАО "Горная Компания "ВЕРТЕКС" может рекомендовать ООО "Агентство переводов "Эдельвейс"" как надёжного делового партнёра, оказывающего услуги на высоком профессиональном уровне.

ЗАО "Горная Компания "ВЕРТЕКС"

ООО "Филипс" может рекомендовать "Эдельвейс" как исключительно надёжного делового партнёра, оказывающего услуги в срок и на высочайшем профессиональном уровне.

Мы на протяжении семи лет сотрудничаем с ООО "Агенство переводов "Эдельвейс"" и мы можем рекомендовать его как исключительно надёжного делового партнёра.

ООО "Мондэлис Русь"

Мы сотрудничаем с "Эдельвейс" в области письменных переводов новостей пищевой промышленности и можем рекомендовать его как надёжного делового партнёра.

Представительство ЗАО "TRINITY OVERSEAS CONSULTANTS LTD." (Великобритания) уже несколько лет поручает "Эдельвейс" письменные переводы в области договорного и налогового права. "Эдельвейс" неизменно оказывает услуги на высоком профессиональном уровне.

Trinity Overseas Consultants LTD

ООО "ЮниТайл" полностью удовлетворено высоким качеством и оперативностью работы ООО "Агентство переводов "Эдельвейс"".

"Эдельвейс" на протяжении девяти лет оказывает нашей компании комплексную лингвистическую поддержку, включающую услуги по письменному и устному переводу. "Эдельвейс" - исключительно надёжный деловой партнёр.

Юнайтед Бюро оф Консалтантс Лимитед

Компания "MWM Partners AG" (Швейцария) неоднократно поручала "Эдельвейс" выполнение письменных переводов и полностью удовлетворена высоким качеством работы.

MWM Partners AG (Швейцария)

Отдел по управлению и сопровождению контрактов ООО "ФИЛИПС" несколько лет активно сотрудничает с "Эдельвейс" в области перевода юридической документации. "Эдельвейс" неизменно оказывает услуги на самом высоком профессиональном уровне.

Агентство спортивного маркетинга "Sportima" неоднократно пользовалось услугами устных переводчиков агентства "Эдельвейс" и рекомендует его как компетентного делового партнёра.

ООО "Спортима Интернешнл"

Юридическая фирма "AbouzovKrapivin" может рекомендовать "Эдельвейс" как надёжного делового партнёра, отличающегося высоким качеством и оперативностью работы.

За время сотрудничества "Эдельвейс" подтвердил свой высокий профессиональный статус, компетентность и активность в решении поставленных задач.

Albion Capital Management Ltd.

ООО "Альтаир групп" полностью удовлетворено высоким качеством и оперативностью работы ООО "Агентство переводов "Эдельвейс"".

ООО "Альтаир групп"

Хотелось бы отметить высокий профессиональный уровень сотрудников, строгое соблюдение сроков оказания услуг, внимательное отношение к заказчику.

Оценочная компания "Баланс"

Компания "Coleson Management Limited" неоднократно заказывала сложные письменные переводы в "Агентстве переводов "Эдельвейс"". Мы полностью удовлетворены высоким качеством и оперативностью работы.

Coleson Management Limited

Филиал ЗАО "ЭВИ КЭПИТАЛ ЛИМИТЕД" (Великобритания) может рекомендовать "Эдельвейс" как надёжного делового партнёра, неизменно оказывающего услуги на высоком профессиональном уровне.

ЗАО "Эви Кэпитал Лимитед" (Великобритания)

Перевод инструкций

Перевод инструкций

По статистическим данным нашего бюро переводов, за последние несколько лет многократно возрос спрос на перевод инструкций с английского языка на русский. Связано это в первую очередь с тем, что увеличился объем закупаемого в англоговорящих странах оборудования для различных сфер производства, а также импортом готовой бытовой техники, для последующей реализации которой на территории Российской Федерации требуется перевод инструкции с английского языка на русский. На сегодняшний день доля присутствия импортного оборудования на российском рынке, по оценкам специалистов, составляет от 70 до 80%.

Если рассматривать важность перевода инструкции на бытовом уровне, то необходимо отметить, что, согласно российскому законодательству, потребителю должна быть предоставлена достоверная информация о товаре и его изготовителе на русском языке. Важную роль отводят способу и качеству изложения информации в инструкции, правильности и достоверности перевода текста на русский язык. В том случае, если инструкция по эксплуатации какого-либо оборудования дословно переведена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых пояснений и адаптации на русский язык, такую информацию вряд ли можно назвать доступной, а перевод инструкции – качественным.

Классификация технической документации

Различают несколько основных направлений технического перевода инструкций:

  • Перевод инструкций по эксплуатации электронных приборов и бытовой техники;
  • Перевод инструкций для промышленного и торгового оборудования;
  • Перевод специализированной технической документации: СНиПы, ГОСТы;
  • Перевод протоколов испытаний;
  • Перевод чертежей AutoCAD, технологических схем и т.д. В чем преимущества перевода инструкции в нашей компании?

    Мы доверяем столь сложную и ответственную работу, как перевод инструкции, только опытным специалистам с высшим техническим и лингвистическим образованием, прекрасно владеющим всей специфической терминологией и лексикой, которая только может встречаться в инструкции.
    Много внимания уделяется повышению профессионального уровня наших специалистов, занимающихся переводом инструкций. А это, в свою очередь, положительно сказывается на результатах работы наших технических переводчиков.

    Все работы тщательно проверяются редактором перед сдачей проекта клиенту, что позволяет предоставлять максимально качественные переводы даже самых сложных технических инструкций.
    Высокая квалификация наших переводчиков, многолетний опыт работы в области лингвистических услуг, а также многогранное изучение специфики различных сфер технического перевода позволяют нам обеспечивать превосходное качество услуг по доступным ценам.

    Стоимость наших услуг на перевод инструкции

    Стоимость письменного перевода инструкции зависит от многих показателей и не является фиксированной.

    Важную роль играет срочность выполнения перевода, направление и языковая пара перевода. Перевод инструкции с английского на русский язык обойдется значительно дешевле чем, например, перевод той же инструкции с английского на китайский язык. Это обусловлено сложностью языковых пар и стоимостью работы по переводу текста.
    С нашими базовыми ценами можно ознакомиться на странице Цены.

    Как сделать заказ?

    Оформить заказ на перевод инструкции в нашей компании можно двумя способами:

    • позвонить нам по телефону: +7 (499) 347 80 65
    • разместить заказ через онлайн форму заказа

    Наш менеджер свяжется с вами, согласует время и другие условия выполнения заказа.

    Последние выполненные работы по переводу инструкций:
  • Технический перевод, переводчик технической документации, текстов, инструкций

    Технический перевод

    Бюро переводов Лингвотек выполняет заказы по переводу инструкций, чертежей, технической документации с русского на иностранный язык, а также с иностранного на русский. Стоит отметить, что этот вид перевода требует точности и соблюдения стандартов, поэтому мы готовы предоставить услуги грамотного технического переводчика.

    Наши специалисты могут выполнить технический перевод как с бумажных источников, так и с электронных форматов, что значительно упрощает работу с документом. Большой опыт работы по переводу технических документов позволяет нашим лингвистам производить перевод без потери основного смысла.

    Что такое технический перевод?

    Технический перевод – это вид перевода, который используется для обмена информацией, содержащей специальные научные или технические термины. Обычно данный вид перевода характеризуется формально-логическим стилем. В основу этого стиля ложатся такие качества, как отсутствие лица и эмоциональной окраски. Также в тексте часто встречаются термины на «мёртвых» языках, то есть латинского, древнеримского или древнегреческого происхождения. При переводе такие специфические термины должны быть учтены переводчиком для сохранения смысловой основы контекста.

    Тематики технического перевода

    На сегодняшний день существует бесчисленное множество тематик, пригодных для осуществления технического перевода. Технические переводчики компании Лингвотек способны выполнить переводы в следующих тематиках:

    • Наука;
    • Химическая промышленность;
    • Строительство;
    • Медицина и фармацевтика;
    • Металлургия;
    • Энергетика;
    • Нефтегазовая отрасль;
    • Машиностроение;
    • Авиация;
    • Монтаж, установка и запуск оборудования;
    • IT и коммуникации.
    Типы документов, которые мы переводим

    Мы занимаемся техническим переводом следующих видов документов:

    • Инструкции;
    • Чертежи;
    • Руководства;
    • Научные журналы, пособия;
    • Справочники;
    • Паспорта и свидетельства о безопасности веществ и материалов;
    • Патенты;
    • Техническая литература.
    Особенности перевода

    Переводом документации, связанной с техническими или научными особенностями, в обязательном порядке должен заниматься технический переводчик. Существует ряд требований, предъявляемых к техническому переводчику для повышения качества готового перевода. К ним относятся:

    • Профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками
    • Базовые знания, касающиеся тематики перевода
    • Совершенное знание родного языка
    • Отличное знание и понимание технической или научной терминологии.

    В идеале технический переводчик должен иметь два высших образования: лингвистическое и профессиональное техническое.

    Когда заказывают технический перевод?

    Необходимость в заказе технического перевода может возникнуть, когда юридическому, реже физическому, лицу необходимо грамотно и лаконично перевести технический или научный документ для ознакомления с ним родном для него языке. При этом возникает определённая сложность, ведь переводом такого документа может заниматься только узконаправленный специалист. Так, обычный переводчик, далёкий от техники или науки, может допустить серьёзные ошибки в тексте, что приведет искажению и недостоверности материала. Такие последствия могут губительно сказаться на репутации юридического лица за границей, поэтому стоит заранее подумать о том, чтобы заказать технический перевод в проверенной временем компании, какой и является компания Лингвотек.

    Технический перевод также может понадобиться при переводе сайта на несколько других иностранных языков. Особенно важно при таком виде перевода учитывать возможность предоставления готового материала в электронном виде, а также грамотная вёрстка.

    Преимущества Лингвотек

    Компания Лингвотек занимается переводом технических текстов на протяжении 12 лет! За это время мы сумели накопить бесценный опыт, а также наладили сотрудничество с узконаправленными переводчиками. Но это далеко не все наши преимущества!

    Мы готовы предоставить перевод технических текстов на 85 языков мира! В том числе и технический перевод на английский.

    В стоимость готового перевода уже входит редактура и вычитка. Это не только экономит ваши средства, но и позволяет получить гарантию качества, а также полное отсутствие фактологических, грамматических и стилистических ошибок.

    Наша ценовая политика - одна из наиболее гибких в Москве. Каждый заказ мы рассчитываем индивидуально, учитывая при этом все пожелания клиента. Так для существенного снижения стоимости мы можем предложить использовать для перевода терминологическую базу (Translation Memory).

    К дополнительным или сопутствующим услугам в Лингвотек относятся:

    • Ускоренный перевод;
    • Вёрстка;
    • Типографская печать;
    • Перевод в электронный вид;
    • Бесплатный курьер по Москве;
    Стоимость перевода

    Часто задаваемые вопросы

    Что такое технология Translation Memory?

    Технология Translation Memory – это современная база данных. В ней хранятся выполненные переводы. Эта база данных позволяет переводчику не тратить время на перевод одного и того же предложения, так как работает по принципу накопления информации. При переводе технология Translation Memory сохраняет исходный сегмент, а также его перевод. При добавлении текста система находит одинаковые сегменты. При большой схожести текстов переводчику остается только перевести остальную часть текста. Стоит отметить, что на качество это не влияет, так как все сегменты, занесенные в базу, также являются ручным переводом. Поэтому нет смысла два раза выполнять одну и ту же работу.

    Как вы отбираете переводчиков для перевода технических текстов?

    Прежде чем сотрудничать с переводчиком, мы проводим многоступенчатую систему тестирования. Во-первых, лингвист должен представить нам документы, об имеющихся высших образованиях, и заполнить краткую анкету. Далее необходимо пройти тест, который показывает уровень, качество и скорость перевода. Следующий этап - это собеседование. Данный этап помогает понять, в каких сферах деятельности, кроме, переводческих, он может иметь профессиональные навыки. После всех пройденных этапов собеседования переводчик может приступать к выполнению заказов.

    Как мы работаем

    Почему следует заказать переводческое обслуживание в бюро переводов
    «Лингвотек»

    Качество: Работаем только с профессиональными переводчиками и носителями языка, недочеты исправляются за наш счет

    Мы рядом: Курьер по Москве всегда * бесплатно

    Удобство: Работаем с любыми форматами, оказываем дополнительные услуги (нотариальное заверение, апостилирование, верстка, печать, распространение/доставка, дублирование/озвучка), персональный менеджер, оперативное решение любых вопросов, оплата как наличным, так и безналичным путем (в т.ч. электронные системы)

    Безопасность: Работаем по договору, гарантируем сохранность информации и конфиденциальность

    Справедливая цена: Стоимость наших услуг одна из самых доступных в Москве. Вычитка и редактура входят в цену перевода! Результат работы – безупречный перевод, выполненный с соблюдением всех особенностей тематики

    * уточняйте у менеджера

    О бюро переводов «Лингвотек» в цифрах

    12 лет на рынке переводов России и стран ближнего зарубежья

    Владеем 150 языками

    30 постоянных переводчиков, редакторов и верстальщиков

    1000 удаленных переводчиков

    500 довольных клиентов