Руководства, Инструкции, Бланки

текст для сми образец img-1

текст для сми образец

Рейтинг: 4.5/5.0 (1821 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Тексты для СМИ

Тексты для СМИ

Взаимодействие со средствами массовой информации — одна из важнейших составляющих деятельности любой компании. И это не странно — большинство людей смотрят телевидение, слушают радио и читают прессу. Для повышения продаж, популяризации товаров и услуг, роста узнаваемости торговой марки и прочего необходимо предоставлять конкретную информацию представителям целевой аудитории. И сделать это можно благодаря масс-медиа при помощи текстов для СМИ.

Не секрет, что именно СМИ — это наиболее надежный канал для информирования общества о полезных ему данных. Поэтому сотрудничество специалистов по связям с общественностью и представителей масс-медиа неизбежно.

Но как быть, если сотрудники компании не готовы в полной мере взвалить подобную работу на свои плечи? Ведь для удачного сотрудничества необходимо понимать и принимать во внимание специфику деятельности СМИ, ее условия, а также всячески поддерживать позитивные отношения с представителями масс-медиа. Очень просто — заказать эти тексты у нас.

Наши плюсы:
  • Мы способны подать необходимую информацию в правильном ракурсе и контексте.
  • Наши тексты одинаково доступны для восприятия людьми различных социальных слоев.
  • Вы получите исключительно целевые статьи без лишней отягощающей информации.
  • Мы правдиво и увлекательно опишем факты о деятельности вашей компании, ее товарах и услугах.

Тексты для СМИ нашего производства характеризуются исключительной грамотностью, увлекательностью, актуальностью, четко соответствуют тому или иному каналу информационной связи и конкретной целевой аудитории. Вы получите информационно насыщенный текст, который при этом будет нескучным, уникальным и не кричащим.

Как сделать заказ?

Хотите сделать заказ
или узнать подробности?

Оставьте телефон или электронную почту,
и мы обсудим все рабочие моменты.

Другие статьи

Редактор текстов для СМИ

Конкурс на лучшую студенческую работу «Аrs sacra Audit»

Мощные инструменты развития личности

Всероссийская научная конференция и X молодежная школа «Возобновляемые источники энергии»

Научно-практическая конференция "Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ"

Всероссийская научно-практическая конференция «Научное и кадровое обеспечение системы распределенных ситуационных центров как ключевого фактора повышения эффективности государственного управления»

Круглый стол "Соотношение экономики и права в процессах интеграции ЕАЭС"

Международная научная конференция, приуроченная к 110-летию со дня рождения академика А.Н. Тихонова «Современные проблемы математической физики и вычислительной математики»

Международная научная конференция, приуроченная к 110-летию со дня рождения академика А.Н. Тихонова «Современные проблемы математической физики и вычислительной математики»

II Всероссийский студенческий форум молодых управленцев "Ответственное поколение"

Восьмые Международные научные чтения в Москве "СМИ и массовые коммуникации–2016". Расширение медиаграниц в XXI веке: влияние дигитализации на медиасреду.

XI Международная научно-практическая конференция «Современные информационные технологии и ИТ-образование»

Конкурс на лучшую студенческую работу «Аrs sacra Audit»

Редактор текстов для СМИ

Программа рассчитана на тех, чья профессиональная деятельность связана с созданием и редактированием текстов для разных видов средств массовой информации и коммуникации. В рамках программы слушатели изучают теоретические основы и профессиональные приемы подготовки и обработки текстов.

По окончании программы выдается диплом государственного образца о профессиональной переподготовке, дающий право на работу по специализации "Редактор текстов для СМИ".

В программу входят следующие курсы:
  • Современная теория жанров
  • Основы мониторинга средств массовой информации
  • Современный русский язык
  • Рерайтинг информационно-аналитических материалов
  • Литературное редактирование
  • Копирайтинг: создание текстов
  • Правовое регулирование деятельности средств массовой информации

Продолжительность обучения - 2 семестра (с ноября по июнь включительно)

Необходимые документы:
  • резюме;
  • копия диплома об окончании ВУЗа (или средне-специального учебного заведения);
  • копия трудовой книжки (или справка с места работы);
  • квитанция об оплате или гарантийное письмо (если оплачивает организация);
  • 4 фотографии (3х4).

Все документы должны быть датированы текущим годом.

Зачисление проводится по результатам собеседования. Иногородним предоставляется общежитие. Форма обучения – очная. Занятия проводятся по вечерам 3 раза в неделю.

Написание материалов для СМИ

Тексты для СМИ – самый распространенный вид подачи информации, который насчитывает сотни лет. В его основе лежит простое повествование (что, где и почему случилось) или рекламное сообщение.

Тексты для СМИ чаще всего пишутся в публицистическом стиле, который определяет формат издания. Поэтому не каждый журналист или копирайт может подойти изданию, если он не чувствует рамки.

Текст для СМИ можно написать профессионально только благодаря глубокому знанию тематики, тонкостей предмета, его сути. В этом случае речь идет о кропотливой работе, которая может занимать от нескольких дней до нескольких месяцев. Например, если журналист ведет расследование и пишет целый цикл статей.

Читателю достаточно беглого ознакомления с текстом, чтобы понять, кто его писал: профессионал или дилетант. Хороший текст для СМИ отличает ясность изложения, лаконичный язык, фактура, насыщенность деталями, развивающийся сюжет.

Естественно, журналист или копирайтер не может знать обо всем на свете. Он может специализироваться на определенной тематике, проблематике и быть настоящим знатоком в этой области.

Написанию материала всегда предшествуют изучение сути вопроса, проблемы, сбор информации, мнений, фактов. С каждым шагом текст становится все более насыщенным и разнообразным. Именно это привлекает как читателей прессы, так и пользователей сайта.

Сегодня у крупных медиаизданий есть свои сайты, на которых выкладываются практически все материалы. Таким образом, автор может мгновенно получать реакцию читателей, узнавать их мнения, вступать с ними в полемику. Дискуссия в таком формате полезна как для журналиста, так и для посетителей сайта. Быстрый отклик позволяет мгновенно реагировать на читательские запросы.

К тому же сегодня любой текст актуален всего лишь несколько дней, а то и часов. Задача журналиста – написать такой текст для СМИ, который мог бы длительное время удерживать внимание читателей, вызывать их ответную реакцию и побуждать к обсуждению.

Редактор текстов для СМИ

Редактор текстов для СМИ

Собеседование пройдет 12 октября 2016 года в 18:00 в здании факультета журналистики МГУ по адресу: Москва, ул. Моховая, д. 9. С собой необходимо иметь паспорт. Необходимо предварительно отправить заявку не позднее 10 октября 2016 года.

Организационное собрание состоится 3 октября 2016 года в 18:00 (ауд. 109б). Начало занятий 3 октября 2016 года с 18:30 до 21:40 (ауд. 109б).

Кафедра редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ объявляет о приеме слушателей на программу профессиональной переподготовки «Редактор текстов для СМИ».

Программа рассчитана не только на тех, чья профессиональная деятельность связана с созданием и редактированием текстов для разных видов средств массовой информации и коммуникации, но и на тех, кто хочет получить новую профессиональную квалификацию, не зависящую от предыдущего образования.

В рамках программы слушатели изучают теоретические основы и профессиональные приемы подготовки и обработки текстов.

Программа обучения состоит из двух семестров и экзаменационных сессий после каждого из них. По окончании программы выдается диплом государственного образца о профессиональной переподготовке, дающий право на работу по специализации «Редактор текстов для СМИ».

Лекции, практические занятия и мастер-классы проводят ведущие профессора и доценты факультета, а также практики из ведущих средств массовой информации, имеющие фундаментальную подготовку по программной специализации.

В программу, в частности, входят следующие курсы
Рерайтинг информационно-аналитических материалов
Литературное редактирование
Современный русский язык
Работа редактора с базами данных СМИ

Работа редактора с фактическим материалом

Логические основы редактирования текста
Работа над композицией журналистского материала

Организация редакционного процесса

Подходы к определению текстов СМИ

Подходы к определению текстов СМИ

Эти жанры в свою очередь подразделяются исследователем на информационные, аналитические, художественно-публицистические.

Следуя это же логике, другие ученые выявляют почти 400 газетных жанров (и этот список, вероятно, тоже едва ли можно считать конечным). По-видимому, осознавая неудобоваримость и безграничность такой тяжеловесной классификации, ученые пытаются поделить их по уже упомянутому выше чрезвычайно широкому основанию понятия и формы(Виноградова В.Б. Кукушкина О.В. Поликарпов А.А. Савчук С.О. Компьютерный корпус текстов русских газет конца XX века: создание, категоризация, автоматизированный анализ языковых особенностей // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс русистов-исследователей. Москва, филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова. 13-16 марта 2001 г. Труды и материалы. М. 2001. С. 398.):

1)собственно информационные жанры;

Совершенно очевидно, что в приведенной классификации незримо и удивительно, без всякого разбора эклектично переплелись критерии понятийные, языковые, стилистические, а вершиной всего является бесконечность, нашедшая выражение в пункте 8 - «остальные».

В большинстве существующих классификаций жанров отсутствует единое основание для деления. В одних случаях во внимание принимаются языковые характеристики текста, в других - понятийные. Однако, как правило, в конце концов, все они оказываются в едином списке жанров, выделяемых по разным основаниям. При этом часто подчеркивается, как бы в оправдание такой бессистемности, что газетные жанры отличаются многообразием и взаимопроникновением: «Строгое разделение по жанрам существует лишь в теории, - пишет Ирина Кадыкова на страницах Интернет-издания «Медиаспрут», - и, в определенной степени, в информационных материалах. Вообще жанрам свойственно взаимопроникновение, и на практике границы между ними часто размыты (особенно в так называемых “бульварных” изданиях)»(КадыковаИ.Жанрыжурналистики//www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/genrjour.html ).

В упомянутом выше делении публицистических жанров на информационные, аналитические и художественно-публицистические исследователи руководствуются, по-видимому, неким абстрактным принципом доминанты (в одних доминирует чистая информация, в других анализ информации, а в третьих образность).

Различные способы освещения фактов и приводят к созданию разных жанров. Посмотрим, как подается факт в конкретных информационных жанрах.

Хроника- факт без подробностей. Небольшие (порой из одной-двух фраз) сообщения, не имеющие заголовка. Чаще публикуются подборками.

Информация- короткая информация или заметка. Содержит сам факт и некоторые подробности. Состоит из десяти-тридцати строк, имеет собственный заголовок. Чаще публикуется в подборке.

Расширенная информация предполагает более широкое и подробное изложение событий. Возможны: историческая справка, сравнение, характеристика героев и т.д. Включает в себя вступление и концовку. Содержит 40-150 строк, заголовок. Допустим подзаголовок.

Интервью- изложение фактов от имени того, с кем ведется беседа. Предполагает совместное творчество: журналист предвосхищает вопросы читателей, тщательно готовится к интервью, непременно владеет ситуацией. Необходимо указать, с кем ведется беседа (фамилия, имя, отчество, служебное или общественное положение), тему разговора, каким образом получено интервью (в личной беседе, по телефону, по факсу и т.д.).

Отчет- по заданию редакции журналист рассказывает о том, что видел и слышал. Размер материала зависит от значимости события.

Общий отчет содержит изложение фактов в хронологическом порядке, тематический - освещает 1-2 наиболее важных вопроса, отчет с комментариями - изложение основных событий и высказывание совей точки зрения.

Зарисовка- обобщение фактов и описание обстановки. Короткий, живой и образный рассказ о своих впечатлениях.

Обозрение- важнейшие события жизни города, завода, школы и т.п. за определенный период (сводки, итоги).

Репортаж- наглядное представление о том или ином событии через непосредственное восприятие журналиста-очевидца или действующего лица. Репортаж сочетает в себе элементы всех информационных жанров (повествование, прямая речь, красочное отступление, характеристика персонажей, историческое отступление и т.д.). Репортаж желательно иллюстрировать фотоснимками. Репортаж бывает: событийный, тематический, постановочный.

Аналитические жанры- это широкое полотно фактов, которые трактуются, обобщаются, служат материалом для постановки определенной проблемы и ее всестороннего рассмотрения и истолкования. К аналитическим жанрам относятся: корреспонденция, статья, обзорная рецензия. Корреспонденция анализирует группу фактов. Это делается с помощью описания фактов, их анализа и соответствующих выводов. Здесь очень важны примеры, оперативность, конкретность темы, четкий адрес. Статья - это обобщение и анализ фактов и явлений. Если в корреспонденции события рассматриваются от частного к общему, то в статье все происходит наоборот - от общего к частному. Статья берет факты в глобальных масштабах, анализирует их, поднимая до научно обоснованных выводов.

Художественно-публицистические жанры- здесь конкретный документальный факт отходит на второй план. Главным становится авторское впечатление от факта, события, авторская мысль. Сам факт типизируется. Дается его образная трактовка.

В очерке факты преломляются в свете личности автора. Важен не факт сам по себе, а его восприятие и трактовка героем или автором. Факт переосмыслен в образ, близок к малым формам художественной литературы, конкретен, построен на фактическом материале. Цель очерка - дать образное представление о людях, показать их в действии, раскрыть существо явления.

Очерк бывает сюжетным (портрет, проблема) и описательным (событийный, путевой).

Фельетон- это литературный материал, проникнутый духом острой злободневной критики, с особыми приемами изложения. Для фельетона обязательны: живость, легкость, образность, юмор, ирония, насмешка.

Памфлет- злободневное публицистическое произведение, цель и пафос которого - конкретное гражданское, преимущественно социально-политическое обличение»

В описанной выше классификации понятны и достаточно очевидны лишь традиционные названия жанров, но не критерии их выделения, и многие из них с успехом могут быть применены друг к другу. Здесь, к сожалению, также отсутствует строго научный подход, хотя в повседневном обиходе начинающим журналистам такие научно-популярные объяснения могут служить своего рода начальным ориентиром.

Хотелось бы отметить, что чнтересным является подход к определению жанров СМИ известного теоретика кино и литературы В.Б. Шкловского(Шкловский В.Б. Тетива: О несходстве сходного // Собр. соч. Т. 3. М. 1974. С. 755.

), подробно рассмотренный в статье Л. Шибаевой «Жанры в теории и практике журналистики»( Шибаева Л. Жанры в теории и практике журналистики // Журналистика. 2000. №17 (47) 8 сент.). «Постоянно установленные обычаи - этикеты порядка осмотра мира (как мне кажется) называются жанрами», - пишет В.Б. Шкловский. Здесь во всей полноте и ясности предстает разница между пониманием жанров в теории функциональной стилистики и в практической журналистике. Если в первом случае жанр является классификационной характеристикой в пределах функционального стиля и характеризуется неким инвариантным составом языковых и понятийных характеристик, то во втором случае речь идет именно об «этикете», т.е. обычаях и правилах представления информации, в котором собственно языковой критерий хотя и важен, но все же занимает подчиненное положение, по отношению к «правилам поведения», которые каждый журналист должен знать, как «Отче наш», иначе он неизбежно растеряет читательскую аудиторию и его как нарушителя дисциплины (читай - жанра-этикета) просто выдворят из общества.

В.Б. Шкловский выделяет три главных критерия этого «порядка осмотра мира», в соответствии с которыми весь журналистский материал классифицируется по жанрам-этикетам: предмет, функция, метод. «Предмет, функция, метод - три несущих кита, три нерушимых столпа, на которых держится жанр. При сохранении необходимых связей и зависимостей между ними возникает та самая “устойчивая форма”, в которой читателю удобнее всего воспринимать авторскую мысль»( Шибаева Л. Указ. соч.). Иначе говоря, материал распределяется по жанрам журналистики, в зависимости от того, как он отвечает на три главных вопроса: что освещается, для каких целей и каким образом.

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТЕКСТОВ СМИ

Лингвистическая прагматика - дисциплина, изучающая язык не «сам в себе и для себя», а как средство, используемое человеком в его деятельности. О естественном языке принято говорить, что он является важнейшим средством человеческого общения. Однако за исключением так называемой фактической коммуникации, т.е. общения ради общения, мы используем язык, чтобы посредством этого решить какие-то иные задачи: сообщить о важном событии, побудить адресата к определенным действиям или их прекращению, выразить свои чувства или дать оценку чьим-либо поступкам. Наконец, в целом ряде случаев использование языка является если не единственным, то самым основным компонентом действия, в корне меняющего социальную действительность или индивидуальную судьбу (ср. отмена крепостного права, заключение перемирия, вынесение обвинительного приговора или присуждение государственной премии). Поэтому вполне оправданным является изучение языка как инструмента действия. Именно под этим углом зрения и рассматриваются языковые явления в рамках лингвистической прагматики.

Исследуя язык СМИ с позиций лингвистической прагматики, мы должны рассматривать высказывания, продуцируемые в этой сфере речевой деятельности, как действия и фокусировать свое внимание на тех языковых средствах и техниках, использование которых призвано обеспечить запланированное воздействие на сознание адресата. (Кобозева И.М.ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНАЛИЗА ЯЗЫКА СМИ)

Ядро теории речевых актов (далее ТРА) составляют идеи, изложенные английским логиком Дж. Остином в курсе лекций, прочитанном в Гарвардском университете в 1955 году и опубликованном в 1962 году под названием «Howtodothingswithwords» (на русском языке этот курс был опубликован под названием «Слово как действие», [Остин 1968]). Впоследствии эти идеи были развиты американским логиком Дж. Серлем в монографии «Речевые акты»( Searle J. R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. London, 1969.) и ряде статей ([Серль 1986а, б, в]). В результате возникло то, что можно назвать стандартной теорией речевых актов в отличие от разнообразных ее модификаций, появившихся позднее.

Отличительной чертой ТРА в подходе к языковому высказыванию является трактовка его как действия. Если все прежние логико-философские трактовки использования языка были сосредоточены на отношении языкового высказывания к (истинно или ложно) отражаемой в нем действительности, то в данной теории центр тяжести переносится на то, какое действие совершает или пытается совершить говорящий, используя высказывание, каких целей он при этом стремится достичь. Отразить то или иное положение дел в мире - это цель только одного из многих типов высказываний, а именно высказываний репрезентативного, или констативного типа (утверждений, сообщений, описаний и т.п.), обычно выражаемых повествовательными предложениями. Но кроме репрезентативов существуют вопросы, приказы, клятвы, покаяния, поздравления, благодарности и множество других видов речевых действий, характеризующихся совершенно иными целями. Нельзя понять сущность языкового употребления, ограничиваясь изучением отношения высказывания к действительности.

Единый речевой акт представляется в ТРА как трехуровневое образование. Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивный акт. Речевой акт в его отношении к манифестируемой говорящим цели и условиям его осуществления выступает как иллокутивный акт. Наконец, в отношении к тому воздействию, которое речевой акт оказал на слушающего (аудиторию), он выступает как перлокутивный акт. Поясним это на конкретном примере. Когда мы видим на первой странице оппозиционной газеты набранное крупным шрифтом во всю ширину листа высказывание НАРАЩИВАТЬ ПРОТЕСТНОЕ ДАВЛЕНИЕ НА ВЛАСТЬ, мы, во-первых, анализируем его как локутивный акт, который в свою очередь включает в себя:

a)(в случае письменной речи) использование определенных графических символов (букв и т.п.) определенного размера и жирности;

b)использование слов наращивать, давление, на и власть с присущими им в данном контексте языковыми значениями и соединение их в предложение по правилам грамматики данного языка;

c)осуществление при помощи этих слов отсылки к определенным объектам и явлениям действительности - к социальной группе потенциальных читателей данного органа, к правящим в данное время в данной стране органам и возможным действиям первых, выражающим несогласие с политикой, проводимой вторыми, и направленных на то, чтобы вынудить их к корректировке этой политики.

Во-вторых, мы анализируем данное высказывание как иллокутивный акт призыва, имеющий целью выдвинуть определенную программу действий и побудить аудиторию к осуществлению этой программы.

В-третьих, мы можем проанализировать данное высказывание как перлокутивный акт, и тогда мы должны исследовать, какое воздействие оно оказало на аудиторию: какая часть читателей решила активнее участвовать в акциях протеста, а какая, возможно, вообще не поняла, о чем идет речь.

Троичная структура речевого действия находит свое соответствие в представлении о трех сторонах высказывания. Используя языковые средства в ходе локутивного акта, говорящий наделяет свое высказывание локутивным значением. Манифестируя цель говорения в определенных условиях в ходе иллокутивного акта, говорящий сообщает высказыванию определенную иллокутивную силу. Вызывая те или иные изменения в сознании (мыслях и чувствах) адресата в ходе перлокутивного акта, автор с помощью высказывания достигает определенного перлокутивногоэффекта. Таким образом, имеется три пары взаимосвязанных категорий анализа речевого акта и высказывания: локутивный акт -локутивное значение, иллокутивный акт -иллокутивная сила (или функция), перлокутивный акт -перлокутивный эффект.

В последние годы в лингвистическую прагматику проникли идеи когнитивной лингвистики, провозгласившей своей целью моделирование речемыслительной деятельности человека с учетом данных когнитивной психологии. Был предложен ряд моделей текстообразования, в которых речевое действие представлено как поэтапный переход от замысла говорящего к его воплощению в слове, называемый процессом текстообразования или вербализации.

Замысел говорящего или, по терминологии M.M. Бахтина, речевой замысел - понятие, не получившее пока в лингвистике строгого определения, но в той или иной форме, под тем или иным названием - например, «(актуальный) смысл», «мысль», «(субъективное) значение говорящего» - присутствующее во всех моделях речевой деятельности. Ясно, что в речевом замысле необходимо выделять по меньшей мере две составных части -интенциональную (цель говорящего в данном речевом акте, формирующуюся с учетом специфики наличной коммуникативной ситуации) и пропозициональную (отображающую тот или иной фрагмент действительности, как правило, внешний по отношению к коммуникативной ситуации и становящийся темой, содержанием высказывания). Эта двоякая обусловленность речевого замысла, лежащего в основе всякого высказывания (дискурса, текста), отражена в общей схеме текстообразования, предложенной А.Е. Кибриком [Кибрик 1992, 289]:

Данная схема приложима и к массовой коммуникации. Так, пропозициональная часть замысла всякого информационного сообщения - это некоторое событие, определенным образом отраженное в сознании автора сообщения, а интенциональная часть замысла - это цель внести информацию о представленном таким образом событии в сознание адресата.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

По мнению Микояна, разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).

Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).

Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).

Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах «…с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость». (Микоян)

Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Например: a significant event - знаменательное событие; as follows from reliable sources - как следует из компетентных источников; restricted information - информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.

Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать - но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody 's footsteps - пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади; to burn one's boats/bridges - сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet - теневой кабинет; to pull the [right] strings - пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами - с соблюдением всех параметров эквивалентности.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п. здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий - то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council - это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis - Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons - Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям. Так, переводчикам старших поколений, работавшим с английским языком, всегда было известно: то, что мы называем «Средняя Азия», по-английски называется «Central Asia», русскоязычному названию «Ближний Восток» соответствует название «Middle East», а город, всем нам известный как «Пекин», в англоязычной традиции нередко называется «Beijing». Это знание не мешало им передавать реалии в переводе именно так, как они обозначаются по-русски. Чем, кроме небрежности (в лучшем случае) или безграмотности некоторых из пришедших им на смену переводчиков, можно объяснить вытеснение традиционных для русского языка обозначений явными кальками с английского - «Центральная Азия», «Средний Восток» и, совсем уже анекдотично, «Беджинг»?

Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п. однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).

Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п. если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика» или же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как и неоправданная вольность перевода.

Как буквализм, так и чрезмерная вольность перевода могут быть следствием того, что понимание переводчиком текста (или его внимание к переводимому материалу) ограничивается каким-либо одним или несколькими (но не всеми!) уровнями этого текста. Так, буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. В чрезмерно буквальном, дословном (или «пословном») переводе почти не может не быть смысловых, стилистических или иных ошибок, так как переводчик, работающий подобным образом, что называется, «за деревьями леса не видит», т.е. не ощущает взаимного влияния слова и контекста, в котором оно живет.

Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний (или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста). В этом случае, передав общий смысл текста, переводчик может «растерять» в ходе перевода различные, в том числе и важные, нюансы смысла, стилистические и экспрессивные характеристики текста, исказить его коммуникативную задачу и другие признаки, отличающие исходный текст от иных возможных текстов на данную тему.

Размещено на Allbest.ru

Заявление для СМИ: Это особый вид текста, рассылаемый в средства массовой информации и

Заявление для СМИ

Это особый вид текста, рассылаемый в средства массовой информации и создаваемый службой по связям с общественностью по заданию руководства, в котором организация объявляет о своем отношении к какому-либо событию или факту. Организация, таким образом, снимает возможность любых кривотолков и неясностей относительно ее оценки этих событий. Такие заявления — обычное явление в жизнедеятельности политических партий и движений. Но и деловой мир часто прибегает к этому средству для информирования общественности.
Как правило, в этих случаях статье подобной направленности бывают предпосланы в виде подзаголовка такие слова, как «мнение» или «позиция».
Образец статьи-заявления
ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ ФОРМУЛИРУЮТ СВОИ ТРЕБОВАНИЯ К ВЛАСТИ, ПРЕНЕБРЕЧЬ ИМИ — ДЕСТАБИЛИЗИРОВАТЬ СТРАНУ
«Хотим бумагу тщательную, фактическую, настоящую»
Позиция Александр Лившиц
заместитель генерального директора компании «Русал»
Наш крупный бизнес — а это, в основном, экспортеры — находится в состоянии конкуренции на мировом рынке. Следовательно, он сталкивается с мощными международными финансово-промышленными группами. Наверное, было бы разумно со стороны государства дать нашему крупному бизнесу хотя бы то, что имеют его зарубежные конкуренты, — не больше и не меньше.

Что конкретно я имею в виду?
Первое — предсказуемость основных макроэкономических показателей.
Второе — предсказуемость по ценам и тарифам, которые регулируются государством. Я имею в виду электроэнергию, газ, железнодорожные перевозки.
Третье — хотелось бы большей определенности с налогами.
Четвертое — инвестиционная льгота по налогу на прибыль.
Пятое — России нужен действующий, работающий, крупный экспортноимпортный банк.
Шестое — надо пересматривать отношение к утечке капитала.
Но в России нет никакой политики, никаких законов, которые бы регулировали этот процесс, исчисляемый, между прочим, уже миллиардами долларов. И они проходят по периферии сознания власти, не готовой к серьезному обсуждению этого явления.
Мы привели образец того, как четко и достаточно резко крупный бизнес в лице А. Лившица, в недалеком прошлом министра финансов в российском правительстве, высказал в этом заявлении мнение о том,
что предстоит делать власти для укрепления экономического потен-циала России.

Заявление для СМИ
  1. Брифинг для СМИ
    Брифинг — это короткое оперативное выступление перед прессой по свежим следам важных событий. Сообщение на брифинге носит односторонний оповещательный характер с попутной краткой иллюстрацией конкретных фактов. Разница между пресс-конференцией и брифингом — во временных отрезках, которые на них отводятся. Брифинг не может быть более 20-30 мин. Такой короткий временной отрезок предполагает, что
  2. Материалы для СМИ: основные виды и формы, специфика
    Материалы, предназначенные для СМИ, необходимо различать по объему, жанру и стилистике написания. Виды материалов. Существуют следующие виды PR-материалов, использование которых должно проводиться с учетом тактических задач соответствующего этапа кампании продвижения и PR-коммуникации. Занимательная статья — это материал, цель которого — не столько информиро-вать, сколько развлекать.
  3. Взаимодействие со сми
    Суть мысли меняется в зависимости от слов, которые ее выражают. Б. Паскаль В установлении и поддержании информационных связей предприятия (организации) с различными категориями общественности важнейшее место занимают печатные СМИ. В промышленно развитых странах содержание многих регулярно выходящих газет и жур-налов почти наполовину формируется из информационных материалов, передаваемых
  4. Приложение B. Как продвигать сайты СМИ.
    Продвижение сайтов каждой тематики имеет свои особенности. Ниже для примера мы рассказываем о том, как работать с продвижением сайтов средств массовой информации (СМИ). На первый взгляд, интернет-СМИ, а также онлайновые версии печатных изданий имеют огромное преимущество перед типичными сайтами: если разработчики обычных сайтов испытывают острый "контентный голод", то в новостных онлайн-проектах
  5. Метки: внимание, СМИ, PR
    СМИ - это, по Гладуэллу, коннекторы (см. книгу «Tipping point»). Они объединяют людей и дают производителям возможность рассказывать истории (показывать рекламу) большой аудитории. Что происходит, когда историй становится слишком много? Медиаканалы превращаются в узкое бутылочное горлышко, через которое едва-едва просачивается информация. Преимущество оказывается на стороне редакторов, которые
  6. Методы использования национальных СМИ в международной рекламе
    Стратегия международной рекламы в СМИ состоит в том, чтобы оптимально распределить бюджеты на рекламу для различных стран. Объем ассигнований на рекламу будет одинаков для нескольких стран, если циклы покупательской активности по отношению к определенной категории товаров также схожи. С другой стороны, существует значительно больше параметров, которые оказываются разными для различных стран: -
  7. Размещение публикаций в сетевых СМИ
    Размещение различных информационных материалов (новостей, репортажей, интервью, обзоров, аналитических статей и т. д.) в сетевых изданиях – весьма эффективный метод продвижения в Интернете. Многие организации прибегают к нему, даже не имея собственного сайта. Размещать публикации имеет смысл в популярных сетевых изданиях и в узкоспециализированных ресурсах. Вы можете не только привлечь много
  8. Метки: СМИ, ссылки, трекбэк
    Многие эксперты противопоставляют традиционные СМИ «народным журналистам», то есть блоггерам. А вот редактор электронной версии «Ведомостей» рассказал, как его газета взаимодействует с блоггерами. Оказывается, не так уж высоки баррикады между двумя сторонами. Виктор Саксон: «В “Ведомостях” сложилась ситуация, свойственная всем СМИ: газету очень много цитировали читатели, но не ставили на нее
  9. Реклама в СМИ
    Как указывалось ранее, существенную роль играет в информационном маркетинге обнаружение привлекательных для клиента каналов маркетинговых коммуникаций. Реклама в СМИ пользуется особым успехом, поскольку она как минимум обеспечивает высокую узнаваемость рекламируемого продукта. Рассмотрим показательный пример. Когда возникает необходимость эффективнее продавать косметический продукт, рассчитанный
  10. Это наши сми,
    наш рынок, наша вина Пожалуй, я обошелся с представителями массовой финансовой культуры слишком бесцеремонно. На самом деле пальцем следует показывать в обе стороны, потому что, в конце концов, это мы делаем средства информации такими, какие они есть. Финансовое телевидение поработало хорошо и грамотно. Оно сообщает нам свою информацию. Мы ему за это платим. Оно ничем не отличается от журнала
  11. Метки: исследования, СМИ, реклама
    За последние тридцать лет отношения между медиа и их аудиторией существенно изменились. В 1980-е в России было условно два телеканала и относительно однообразный набор контролируемых радиостанций и печатных средств массовой информации. Рекламу как инструмент воздействия не рассматривали, и донести ее до читателей, зрителей и слушателей не составляло большого труда: псевдовыбор вынуждал аудиторию
  12. Заявление кредитора
    1. Заявление кредитора подается в арбитражный суд в письменной форме. Заявление кредитора — юридического лица подписывается его руководителем или представителем, а заявление кредитора-гражданина — этим гражданином или его представителем. 2. В заявлении кредитора должны быть указаны: - наименование арбитражного суда, в который подается заявление кредитора; - наименование (фамилия, имя, отчество)
  13. Комментарии в СМИ: целесообразность и эффективность
    Главный эффект от комментариев в СМИ — имиджевый. Вы доносите до потенци­альных клиентов информацию о том, что вы «Такая-то» компания и что вы занима­етесь налоговым консалтингом. Это первое. Второе. Это инвестиции в репутацию. Вы позиционируете себя как компетент­ного специалиста, хорошего эксперта, умного человека, в конце концов (что тоже немаловажно: консалтинг — это, прежде всего, люди,
  14. СМИ и пиарщики: кто кого?
    Верный способ быть обманутым —это считать себя хитрее других. Ф. Ларошфуко Взаимоотношения между пиарщиками и средствами массовой информации — тоже предмет «черного» пиара. Те и другие заинтересованы друг в друге. Для пиар-служб СМИ — необходимый канал распространения нужных сведений. Редакции их заинтересованы в информации, а еще больше — в деньгах. Именно деньги нередко побуждают журналистов
  15. Метки: СМИ, пользовательский контент
    Журнал Time в 2006 году присвоил звание «Человек года» интернет-пользователю как таковому, вынеся на свою обложку зеркальный монитор с надписью You, в котором отражается тот, кто взял в руки журнал. Редакция Time тем самым хотела подчеркнуть то, что каждый становится создателем уникального контента, может участвовать в наполнении общего информационного пространства. Журналисты не могут быть