Руководства, Инструкции, Бланки

образец контракта на китайском языке img-1

образец контракта на китайском языке

Рейтинг: 4.0/5.0 (1826 проголосовавших)

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Контракт с Китаем

Контракт с Китаем

Любой российской компании, осуществляющей деятельность в Китайской Народной Республике, необходим тщательно составленный коммерческий договор, договор – это первый существенный элемент успеха любой сделки. Коммерческий договор должен четко закреплять намерения сторон и согласованные ими условия сделки, в частности, предусматривать последствия нарушения договора и положения о разрешении споров.

Проверка контрагента – это второй залог успешной сделки. В зависимости от размера сделки необходимо как минимум проведение «поверхностной» проверки китайского контрагента (регистрационные данные, информация о лице, имеющем право подписи без доверенности, об основных поставщиках, покупателях, банковских счетах, финансовых показателях за каждый год и т.д.) или его полной проверки. Торгово-промышленные управления городов, разделенных на районы, префектуры и волости, торгово-промышленные отделы муниципалитетов центрального подчинения, а также торгово-промышленные отделы городов, разделенных на районы, отвечают за регистрацию компаний согласно их юрисдикции. Данные о зарегистрированных в этих юрисдикциях компаниях можно получить на сайтах этих регистрирующих органов (на китайском языке).

Договоры в Китае регулируются, в основном, Законом Китайской Народной Республики "О договорах" ("Закон о договорах КНР"). Закон о договорах КНР применяется вместе с соответствующими пояснениями и решениями Верховного Народного Суда Китайской Народной Республики ("ВНС").

Китай и Россия являются странами-участницами Конвенции ООН о договорах международной купли- продажи товаров ("Конвенция"), которая стала частью материального права соответствующих стран. Следовательно, договоры купли-продажи товаров между китайскими и российскими партнерами также регулируются Конвенцией, если иное прямо не предусмотрено в договоре.

Согласно законодательству КНР договор может быть заключен в письменной, устной или иной форме, кроме случаев, когда письменная форма требуется в соответствии с применимым законодательством или административными нормативными актами. Однако для целей фиксирования достигнутых договоренностей письменная форма договора, предусматривающего конкретные условия, является наиболее предпочтительной. Более того, в соответствии с положениями законодательства о валютном контроле все платежи в иностранной валюте, поступающие как из-за рубежа в Китай, так и из Китая за рубеж, подлежат контролю со стороны Государственного управления по валютному контролю ("ГУВК"). Для перевода денежных средств за границу плательщик обязан предоставить в банк документ, подтверждающий наличие законных оснований для платежа, т.е. договор между сторонами.

Как правило, в международной торговой практике стороны договорных отношений часто включают в договоры общие положения и условия ("Общие условия"). Согласно законодательству КНР и соответствующим пояснениям ВНС сторона, предлагающая включить в договор Общие условия, обязана обратить внимание другой стороны на те положения Общих условий, которые ограничивают ответственность стороны, включающей в договор Общие условия, и по требованию другой стороны разъяснить ей такие Общие условия. Для включения Общих условий в коммерческие договоры, в таких договорах в явной форме указывается ссылка на Общие условия, которые должны быть вручены другой стороне.

Рассмотрим самый распространенный контракт – контракт поставки.

Полномочия лица, подписывающего контракт поставки от имени китайского компании. Законный представитель китайской компании – это лицо, имеющее право подписи и право представлять компанию без доверенности и совершать от ее имени определенные действия. Согласно статье 13 Закона КНР «О компаниях» законным представителем может быть только председатель совета директоров (при наличии совета директоров), исполнительный директор (при отсутствии совета директоров) или управляющий (генеральный директор или директор компании). Законным представителем китайской компании может являться только одно физическое лицо. Законный представитель юридического лица в КНР должен быть зарегистрирован в органах промышленно-торговой администрации в КНР (далее – органы ПТА). После приема документов органами ПТА и завершения регистрации нового юридического лица сведения о законном представителе вносятся в Свидетельство о праве хозяйственной деятельности – свидетельство о государственной регистрации юридического лица. При изменении законного представителя компания должна сначала обратиться в органы ПТА для внесения изменений в регистрационные сведения и переоформления Свидетельства о праве хозяйственной деятельности, после чего провести переоформление всех остальных документов. В случае если юридическое лицо освободило от должности лицо, являющееся законным представителем, но не осуществило внесение изменений в документы, данное действие недействительно в отношении третьих лиц. При подписании контракта необходимо также запросить документ, удостоверяющий личность подписанта от китайской стороны и доверенность, если таким подписантом не является законный представитель.

Основным языком контракта поставки, всех дополнений, изменений, приложений к нему должен быть китайский язык. так как в случае рассмотрения споров в народном суде КНР и/или арбитражной комиссии, находящейся на территории КНР, судья и/или арбитр могут назначить независимого переводчика в отношении документов, составленных не на китайском языке и используемых в рассмотрении спора. Но при этом качество такого перевода не может быть гарантировано.

Печать китайской компании. Для того, чтобы контракт стал юридически обязательным для китайской компании, необходимо, чтобы на каждой его странице была проставлена круглая красная печать со звездочкой в центре или круглая красная печать для договоров с наименованием китайской компании.

Подпись уполномоченного лица от китайской компании. Уполномоченному лицу китайской компании необходимо ставить подпись в виде китайских иероглифов, составляющих его фамилию и имя.

Наименование китайской компании. Китайская компания со 100% китайским капиталом не имеет зарегистрированного наименования на английском языке, поэтому в официальных документах необходимо использовать ее наименование только на китайском языке в соответствии с ее регистрационными данными.

Банковский счет китайской компании. В контрактах поставки, инвойсах на оплату должны быть указаны банковские счета, открытые в банках, расположенных на территории материкового Китая. Если китайская сторона предлагает делать перечисления на счет, указанный, например, в гонконгском банке, то это означает, что такой контракт поставки не будет официальным для соответствующих органов контроля и регулирования Китая. В последнее время «китайские мошенники» стали создавать оффшорные или гонконгские компании с идентичным наименованием на английском языке, как у китайских компаний, и открывать оффшорные счета в китайских банках на имя таких оффшорных или гонконгских компаний. Поэтому необходимо также запрашивать у китайского контрагента информацию об открытии банковского счета.

Если китайский контрагент просит сотрудничать через его гонконгскую компанию. то необходимо знать, что стандартный размер уставного капитала такой компании составляет 10 000 гонконгских долларов, что примерно эквивалентно 1500 долларов США. При этом данный уставный капитал фактически не оплачивается, соответственно у гонконгской компании нет достаточного имущества, чтобы отвечать по своим обязательствам. При таких обстоятельствах необходимо настаивать на подписании договора именно с компанией, зарегистрированной на территории материкового Китая, или просить заключения дополнительного договора поручительства китайской материковой компании, гарантирующего исполнение гонконгской компанией такого договора поставки. При этом такой договор поручительства вступает в юридическую силу с момента его утверждения соответствующими органами валютного контроля Китая.

Подписание всех документов по сделке в оригинале. Все документы по сделке с китайским контрагентом должны были оформлены в оригинале, так как в случае рассмотрения споров в народном суде КНР и/или арбитраже, если китайская сторона не будет признавать заключенные документы, то необходимо будет доказывать, что такие документы были действительно заключены.

Сертификат качества товаров. В последнее время бизнесмены при покупке товаров (особенно химической продукции) из Китая не обращают должного внимания на то, кем будет выдаваться сертификат качества товара, указывая, что данный документ будет выдавать сам продавец. Поэтому необходимо указывать, что данный документ будет оформляться независимой организацией, обладающей соответствующей лицензией.

Применимое право и место рассмотрения споров по контракту поставки. Применимым правом должно право продавца – право КНР. Место рассмотрения споров по контракту поставки – территория материкового Китая (не включая Гонконг, Макао, Тайвань), так как в случае рассмотрения таких споров за пределами материкового Китая необходимо до процедуры исполнения такого вынесенного решения сначала его признать на территории материкового Китая, что является сложным и недешевым процессом.

В материковом Китае (не включая Гонконг, Макао, Тайвань) в отличие от Российской Федерации нет государственного арбитражного суда (функции арбитражных судов выполняют народные суды), есть только народные суды. Аналогом «третейских судов» являются арбитражные комиссии. Самой известной и обладающей большим опытом рассмотрения споров с участием иностранным лиц арбитражной комиссией в Китае является Китайская международная экономическая торговая арбитражная комиссия (далее – CIETAC), головной офис, у которой находится в г. Пекин. CIETAC следует выбирать по следующим причинам:

  1. богатый опыт рассмотрения споров с участием иностранных лиц
  2. возможность выбора и назначения иностранных арбитров
  3. рассмотрение спора в одной инстанции и принятие окончательного решения по делу (в народных судах – 2 инстанции соответственно)
  4. возможность возложения на проигравшую сторону расходов на представительство в арбитраже
  5. по общим правилам не требуется предоставлять легализованные документы для участия в процессе

В последнее время участились случаи мошенничества, когда вскрывается электронная почта китайского контрагента, и в переписку включается постороннее лицо, которое уведомляет об изменении банковских реквизитов китайской стороны и просит перечислить платеж на новые реквизиты.

Юридическая компания Advokat Premium
Адвокат Чанышев Тимур Анверович
Юрист Дубинников Руслан Рафаэлевич

Другие статьи

Доклад: Некоторые особенности оформления контракта с китайским партнером

Доклад: Некоторые особенности оформления контракта с китайским партнером

Название: Некоторые особенности оформления контракта с китайским партнером
Раздел: Рефераты по юридическим наукам
Тип: доклад Добавлен 03:33:38 03 марта 2004 Похожие работы
Просмотров: 289 Комментариев: 2 Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно Скачать

С самого начала надо скептически отнестись к «трафаретным» или типовым контрактам, широко предлагаемых деловой и юридической литературой по вопросам составления и оформления внешнеторговых договоров. Предпринимателю для составления контракта достаточно знать, что законодательство не ограничивает виды договоров, структуру договора, но он должен соответствовать обязательным для сторон правилам, установленным действующим законодательством.

Форма и содержание контракта должны конкретно отражать ту экономическую «мысль», которую хотят реально претворить в жизнь партнёры. Вспомнив старую шутку еврейских торговцев: « А мы продаём или покупаем?», легче понять, что всё многообразие торговых ситуаций очень трудно втиснуть в «прокрустово ложе» образцов контрактов, ходящих по рукам мелких и средних российских предпринимателей, работающих в сфере приграничной российско-китайской торговли.

Следует отметить, что наиболее важными, сложными в своём отражении, щепетильными в моральном плане и противоречивыми в плане обеспечения интересов партнёров являются «Условия платежей (взаиморасчётов)», «Условия поставки», «Условия обеспечения качества товара». Эти пункты контракта являются наиболее подвижными и подверженными конъюнктурным изменениям в партнёрских отношениях, требуют тщательной проработки и привязки к конкретной сделке. Любое типовое упрощение этих вопросов только скрывает тяжёлые последствия неоговоренных ситуаций и противоречий. Даже ссылки на «Общие условия поставок товаров из СССР в КНР и из КНР в СССР», действующие с 1990 года и не отменённые по настоящее время, а также «Инкотермс» в редакции 2000 года не делают легче разрешение будущих споров между российскими и китайскими партнёрами.

Таким образом, каждый предприниматель при составлении контракта должен уметь сам чётко и грамотно выразить в договоре саму суть торговой сделки, механизм её выполнения, защиты интересов и разрешения противоречий, а юрист проверить контракт на соответствие требованиям закона.

Другой особенностью составления контракта с китайским партнёром является целесообразность исполнения его на китайском и русском языках, а не на русском и английском, как широко практикуется среди российских бизнесменов. Законодательство КНР также требует от китайского предпринимателя, занимающегося внешней торговлей, исполнение одного из экземпляров заключенного внешнеторгового контракта на государственном, т.е. китайском языке. Этот экземпляр на китайском языке китайский предприниматель и представляет в различные государственные и контрольные учреждения КНР, где чиновник, даже щеголяя знанием иностранного языка, сочтёт себя оскорблённым, если ему придётся вести делопроизводство на иностранном языке.

Поэтому, китайский бизнесмен, торжественно подписав торговый контракт на английском и русском языках, затем в более незаметной обстановке просит российского партнёра отдельно подписать другой образец контракта на китайском и русском языках якобы только для китайского банка, чтобы осуществить платежи (или для таможни). Такой китайский образец представляет собой большой лист бумаги с текстом на китайском и русском языках. Этот образец контракта составлен китайскими юристами более десяти лет назад и является очень упрощенным по своей форме, которая, тем не менее, пытается охватить все варианты платежей, но полностью игнорирует некоторые условия контракта, такие как «ответственность сторон», а эта проблема является едва ли не самой главной в российско-китайской приграничной торговле.

Но самое главное - это то, что подписание такого «дополнительного» контракта перечёркивает все те контрактные документы, которые были подписаны ранее.

Таким образом ситуация складывается так, что российские предприниматели должны сами себе обеспечить не только возможность аутентичного перевода контрактов, но и возможность их печатания на китайском языке на территории России (путём приобретения и установки китаеязычных версий Windows, Office или путём привлечения к работе российских переводчиков, которые уже давно работают с использованием этих средств).

Другой особенностью работы китайцев по контракту является то, что очень часто с китайской стороны в контракте, явно или скрыто, фигурируют два юридических лица: одна китайская фирма указывается в преамбуле, а другая, в качестве исполнителя, указывается в конце контракта с проставлением её печати. Это вызвано тем, что китайские компании приграничной торговли часто являются чистыми посредниками и работают с чужими деньгами или чужим товаром. Они не видят ничего сложного в том, что указывают в контракте даже несколько китайских фирм – деньги получает или платит одна китайская фирма, а товар отправляет или получает другая китайская фирма. Для российской стороны такая практика неприемлема, поэтому при подготовке и подписании контракта надо тщательно следить, чтобы печать, банковский счёт соответствовали названию китайской фирмы, указанной в преамбуле в качестве китайской стороны. Отношения китайских компаний между собой, обеспечение их собственных интересов в сделке – это их внутреннее дело.

Следует также знать, что китайцы используют собственную нумерацию контрактов, которая содержит буквенную и цифровую кодировку, которой бывает достаточно, чтобы определить некоторые регистрационные данные компании: провинция, город местонахождения, номер юридического лица, имеющего внешнеторговую лицензию и др.

Серьёзное внимание надо уделить китайской печати, которая ставится на контракте, а также полномочиям конкретного представителя, подписывающего контракт. Каждая китайская компания, как правило, имеет одну главную печать, которая не может «путешествовать» по России и поэтому не может быть в руках простого представителя. Для обеспечения работы своих заграничных «торговых эмиссаров» китайцы очень часто изготавливают другие образцы печатей компании. На них дополнительно может стоять нумерация «1», «2», и т.д.; надписи «для контрактов», названия отделов компании и др. Беда только в том, что, как правило, изготовив такие печати, китайская компания «забывает» внести соответствующие изменения в Устав компании или другим способом легализовать их статус.

Также следует учитывать то, что многочисленные торговые представители практически все представляются заместителями генерального директора компании, но ни имеют при этом оформленных доверенностей на право подписания контрактов. Дело доходит до анекдотичных случаев, когда, например, известного российского экспортёра в один день посещали два заместителя генерального директора крупной китайской компании приграничной торговли, которые имели при себе различные образцы печати этой компании и которые абсолютно не были известны друг другу. Такая практика становится возможной ввиду того, что многочисленные хозрасчётные подразделения крупной торговой китайской компании или хозрасчётные агенты-посредники только используют имя главной китайской компании (на основе внутреннего договора), а действуют только на свой страх и риск, не улучшая тем самым правовое поле российско-китайской торговли.

Проблема наличия доверенности у китайского представителя (как подтверждение его статуса и уполномочия на совершение определённых юридических действий) – это тоже один из нерешённых вопросов в российско-китайской торговле. В принципе, ответственность за неисполнение или нарушение контракта с китайской стороны несёт внешнеторговый агент (китайская компания, имеющая лицензию на ведение внешнеторговой деятельности и поставившая печать на внешнеторговом договоре). При возникновении спора эта компания также будет доказывать, что у её представителя, чья подпись стоит на контракте, не было соответствующих полномочий, и пусть российская сторона доказывает обратное.

При подписании контракта российские предприниматели практически никогда не требуют у представителей китайской стороны доказательств его статуса и полномочий, считая, что это обидит их партнёра. В действительности, китайцы прекрасно знают, что такое доверенность и как она должна оформляться. Более того, у них используется даже такой документ как «Рекомендательное Письмо». Без подобного документа многие торговые операции в Китае не осуществляются. Поэтому не следует стесняться требовать у них доверенность. Это соответствует закону, порядку делопроизводства и обеспечивает безопасность бизнеса.

Сложившаяся же практика оформления контрактов часто делает их юридически ненадёжными, так как их выполнение часто зависит только от доброй воли китайского партнёра.

Конечно, российские предприниматели, занимающиеся торговлей с Китаем, выработали некоторые меры самозащиты по принципу «деньги (товар) вперёд», но согласитесь, что такое сотрудничество однобоко и эффективно только тогда, когда китайский партнёр поставлен в безвыходное положение (а это редкое явление). Разве можно в позиции «глухой защиты» расширять круг торговых партнёров, осваивать рынок чужой страны, бороться за прибыль? Только свободное поведение и понимание особенностей китайского партнёра позволяет предусмотреть «подводные камни», препятствующие добросовестному заключению и выполнению контракта с китайским партнёром.

Нырова Наталья Николаевна, юрист-международник ООО «Агентство международных экономических и правовых поверенных» (г. Хабаровск).

Торговые отношения с Китаем

Торговые отношения с Китаем. Контракты на поставку: требования, особенности оформления, анализ перевода

Контракт на поставку товаров должен не только регулировать отношения между продавцом и покупателем, но и детально описывать все звенья цепи поставок. Однако неоднозначность формулировок, возможность их двоякого толкования (особенно это характерно для Китая), а также наличие противоречащих друг другу статей в контракте скорее делает последний обузой, нежели помощником.

Составляя контракт на поставку товаров, стороны, в сущности, выстраивают эту самую цепочку поставок, стараясь сделать ее максимально эффективной и взаимовыгодной. А это возможно только в том случае, если в контракте предусмотрены как все возможные варианты развития событий, так и решения для каждого из них. Например, как реагировать, если товар отгружен не полностью или поврежден при транспортировке? Будет ли товар поставлен сразу или в течение какого-то срока? Должен ли покупатель оплачивать счет, если товар поставлен с опозданием и теперь его реализация затруднена?

Нужно помнить и о том, что для иностранного партнера зачастую бывает трудно разобраться в особенностях и тонкостях законов РФ, регулирующих внешнеэкономическую деятельность. В первую очередь это касается таможенного и налогового законодательства, а также валютного регулирования. Не стоит забывать и про элементарную разницу менталитета или деловые обычаи, характерные для фирмы-партнера. То, что является уже привычным для российских фирм, может, например, вызвать у китайского контрагента совершенно искреннее непонимание. А это грозит конфликтом, поскольку одна и та же ситуация может быть истолкована сторонами по-разному. И в этом случае сохранение взаимовыгодного партнерства будет зависеть от того, насколько четко и полно прописаны в контракте права и обязанности сторон и пути разрешения конфликтов.

Тем не менее, несмотря на все обилие схем, применяемых во внешней торговле, существуют общие для всех контрактов правила их составления и обязательные к упоминанию пункты, такие как: преамбула (вводная часть), предмет контракта, количество товара, сроки и дата поставки, базисные условия поставки, цены и общая стоимость контракта, условия платежа. [1, с. 41–42]

Требования к контракту.

Самое главное требование при составлении контракта — формулировки должны быть однозначными и не допускать двоякого толкования, а различные статьи контракта не должны противоречить друг другу. Иногда может показаться, что одно и то же положение контракта повторяется несколько раз, но в разных статьях — например, упоминание условий поставки товаров в соответствии с Инкотермс. На самом деле вызвано это необходимостью детально рассмотреть приводимые положения с разных точек зрения — цены товара, определения момента перехода права собственности, сдачи-приемки товара и т. д. И конечно, статьи контракта не должны противоречить законодательству стран, резидентами которых являются договаривающиеся стороны [3].

Термины, используемые во внешней торговле, надо знать и грамотно ими пользоваться. Иногда считают, что поставка и отгрузка — суть одно и то же. Между тем поставка — это передача товара продавцом покупателю в согласованном месте. А отгрузка — это погрузка товара продавцом в транспортное средство перевозчика, причем, как правило, на складе продавца.

Надо учитывать и уровень образования и профессиональной грамотности сотрудников фирмы-партнера, которые участвуют в подготовке и последующем исполнении контракта. Совсем не факт, что все они имеют высшее образование и солидный стаж работы по специальности. Кроме того, круг выполняемых ими задач часто ограничен, и для них может представлять трудность даже правильное толкование, казалось бы, общеизвестных вещей. Это еще один повод пользоваться стандартными, принятыми в коммерческой практике определениями, которые не вызывают сомнений в их толковании [2].

Особенности оформления контракта с китайскими партнерами.

С самого начала необходимо с осторожностью относиться к «трафаретным» или типовым контрактам, широко предлагаемых деловой и юридической литературой по вопросам составления и оформления внешнеторговых договоров. Предпринимателю для составления контракта достаточно знать, что законодательство не ограничивает виды договоров, структуру договора, но он должен соответствовать обязательным для сторон правилам, установленным действующим законодательством.

Форма и содержание контракта должны конкретно отражать ту экономическую «мысль», которую хотят реально претворить в жизнь партнёры [4].

Следует отметить, что наиболее важными, сложными в своём отражении, щепетильными в моральном плане и противоречивыми в плане обеспечения интересов партнеров являются «Условия платежей (взаиморасчетов)», «Условия поставки», «Условия обеспечения качества товара». Эти пункты контракта являются наиболее подвижными и подверженными конъюнктурным изменениям в партнерских отношениях, требуют тщательной проработки и привязки к конкретной сделке. Любое типовое упрощение этих вопросов только скрывает тяжелые последствия неоговоренных ситуаций и противоречий. Даже ссылки на «Общие условия поставок товаров из СССР в КНР и из КНР в СССР», действующие с 1990 года и не отмененные по настоящее время, а также «Инкотермс» в редакции 2000 года не делают легче разрешение будущих споров между российскими и китайскими партнерами [3].

Таким образом, каждый предприниматель при составлении контракта должен уметь сам четко и грамотно выразить в договоре саму суть торговой сделки, механизм ее выполнения, защиты интересов и разрешения противоречий, а юрист проверить контракт на соответствие требованиям закона.

Другой особенностью составления контракта с китайским партнером является целесообразность исполнения его на китайском и русском языках, а не на русском и английском, как широко практикуется среди российских бизнесменов. Законодательство КНР также требует от китайского предпринимателя, занимающегося внешней торговлей, исполнение одного из экземпляров заключенного внешнеторгового контракта на государственном, т. е. китайском языке. Этот экземпляр на китайском языке китайский предприниматель и представляет в различные государственные и контрольные учреждения КНР, где чиновник, даже зная иностранный язык, на котором составлен документ, посчитает оскорбительным, если ему придется вести делопроизводство на неродном языке [2].

Поэтому, китайский бизнесмен, подписав торговый контракт на английском и русском языках, затем в более незаметной обстановке просит российского партнера отдельно подписать другой образец контракта на китайском и русском языках якобы только для китайского банка, чтобы осуществить платежи (или для таможни). Такой китайский образец представляет собой большой лист бумаги с текстом на китайском и русском языках. Этот образец контракта составлен китайскими юристами более десяти лет назад и является очень упрощенным по своей форме, которая, тем не менее, пытается охватить все варианты платежей, но полностью игнорирует некоторые условия контракта, такие как «ответственность сторон», а эта проблема является едва ли не самой главной в российско-китайской приграничной торговле

Но самое главное — это то, что подписание такого «дополнительного» контракта перечеркивает все те контрактные документы, которые были подписаны ранее.

Таким образом, ситуация складывается так, что российские предприниматели должны сами себе обеспечить не только возможность аутентичного перевода контрактов, но и возможность их печатания на китайском языке на территории России (путем приобретения и установки китаеязычных версий Windows, Office или путем привлечения к работе российских переводчиков, которые уже давно работают с использованием этих средств) [1, с. 41–42].

Другой особенностью работы китайцев по контракту является то, что очень часто с китайской стороны в контракте, явно или скрыто, фигурируют два юридических лица: одна китайская фирма указывается в преамбуле, а другая, в качестве исполнителя, указывается в конце контракта с проставлением ее печати. Это вызвано тем, что китайские компании приграничной торговли часто являются чистыми посредниками и работают с чужими деньгами или чужим товаром. Они не видят ничего сложного в том, что указывают в контракте даже несколько китайских фирм — деньги получает или платит одна китайская фирма, а товар отправляет или получает другая китайская фирма. Для российской стороны такая практика неприемлема, поэтому при подготовке и подписании контракта надо тщательно следить, чтобы печать, банковский счет соответствовали названию китайской фирмы, указанной в преамбуле в качестве китайской стороны. Отношения китайских компаний между собой, обеспечение их собственных интересов в сделке — это их внутреннее дело.

Следует также знать, что китайцы используют собственную нумерацию контрактов, которая содержит буквенную и цифровую кодировку, которой бывает достаточно, чтобы определить некоторые регистрационные данные компании: провинция, город местонахождения, номер юридического лица, имеющего внешнеторговую лицензию и другое [2].

Серьезное внимание надо уделить китайской печати, которая ставится на контракте, а также полномочиям конкретного представителя, подписывающего контракт. Каждая китайская компания, как правило, имеет одну главную печать, которая не может «путешествовать» по России и поэтому не может быть в руках простого представителя. Для обеспечения работы своих заграничных «торговых эмиссаров» китайцы очень часто изготавливают другие образцы печатей компании. На них дополнительно может стоять нумерация «1», «2», и т. д.; надписи «для контрактов», названия отделов компании и др. Беда только в том, что, как правило, изготовив такие печати, китайская компания «забывает» внести соответствующие изменения в Устав компании или другим способом легализовать их статус.

Также следует учитывать то, что многочисленные торговые представители практически все представляются заместителями генерального директора компании, но ни имеют при этом оформленных доверенностей на право подписания контрактов. Дело доходит до анекдотичных случаев, когда, например, известного российского экспортера в один день посещали два заместителя генерального директора крупной китайской компании приграничной торговли, которые имели при себе различные образцы печати этой компании и которые абсолютно не были известны друг другу. Такая практика становится возможной ввиду того, что многочисленные хозрасчетные подразделения крупной торговой китайской компании или хозрасчетные агенты-посредники только используют имя главной китайской компании (на основе внутреннего договора), а действуют только на свой страх и риск, не улучшая тем самым правовое поле российско-китайской торговли [1, с. 41–42].

Проблема наличия доверенности у китайского представителя (как подтверждение его статуса и уполномочия на совершение определенных юридических действий) — это тоже один из нерешенных вопросов в российско-китайской торговле. В принципе, ответственность за неисполнение или нарушение контракта с китайской стороны несет внешнеторговый агент (китайская компания, имеющая лицензию на ведение внешнеторговой деятельности и поставившая печать на внешнеторговом договоре). При возникновении спора эта компания также будет доказывать, что у ее представителя, чья подпись стоит на контракте, не было соответствующих полномочий, и пусть российская сторона доказывает обратное.

При подписании контракта российские предприниматели практически никогда не требуют у представителей китайской стороны доказательств его статуса и полномочий, считая, что это обидит их партнера. В действительности, китайцы прекрасно знают, что такое доверенность и как она должна оформляться. Более того, у них используется даже такой документ как «Рекомендательное Письмо». Без подобного документа многие торговые операции в Китае не осуществляются. Поэтому не следует стесняться требовать у них доверенность. Это соответствует закону, порядку делопроизводства и обеспечивает безопасность бизнеса [2].

Анализ перевода международных контрактов (на материале китайского и русского языков).

В качестве примера, рассмотрим внешнеторговый контракт на поставку [4].

«Контракт на поставку консервов из КНР

Китайская компания по экспорту продовольственных товаров, гор. Пекин, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной сторону, иВсероссийское объединение по экспорту и импорту продовольственных товаров «Продинторг», гор. Москва, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:… »

Данная часть контракта является вводной. Как уже говорилось выше, при переводе вводных частей контракта опираются на уже имеющиеся в языке перевода клише. Следовательно, не возникает особых переводческих трудностей, за исключением перевода названий компаний: например, в данном отрывке фигурирует название «Продинторг». В тексте оригинала данное название не упоминается, и это является примером того, как переводчик, для более подробного разъяснения текста, вводит пояснение — название компании.

?????????????????????????????_____???????,????????___________?___________??????????? ,????,????????_____???

В соответствии с торговым соглашением между правительством России и Центральным правительством КНР от (дата) в счет поставок _____ года Продавец продал, а Покупатель купилна условиях фоб Дальний или франко-вагон Продавца на станциях ___________ и ___________,_____ тонн консервов из домашней птицы.

Обусловленное контрактом количество Продавец вправе поставить с отклонением в пределах плюс минус 5 %.

Покупатель имеет право с согласия Продавцаизменить условия транспортировки товара (морскую транспортировку заменить транспортировкой по суше, транспортировку по суше заменить морской) ».

В переводе этого отрывка также наблюдается наполнение предложения. Переводчик, заранее зная условия заключения сделки, при переводе поясняет, что она заключена «на условиях фоб Дальний или франко-вагон…». В тексте оригинала такая информация не уточняется, а приводится лишь название порта «… ??????…».

Также в переводе данной части виден пример того, что ни одна запись не должна оставаться непереведенной. В оригинале документа говорится о возможности Продавца изменить условия поставки, в скобках же указаны варианты замены. Переводчик переводит то, что в скобках, не надеясь на то, что его клиенты и без перевода могут знать о вариантах замены, в силу их осведомленности в ведении подобных сделок.

В соответствии с соглашением двух сторон, поставляемые по настоящему контракту консервы по качеству вырабатываются в соответствии с образцами, изготовлением которых руководят специалисты Покупателя, лично пребывающие на заводе — изготовителе. На основании образцов также составляются технические условия, которые являются неотъемлемой частью настоящего контракта. Качество поставляемого по настоящему контракту товара подтверждается сертификатом качества ».

Здесь присутствует стилистическая особенность перевода. В тексте оригинала присутствует фраза «??????…», которую можно перевести как «Обе стороны согласны…». Однако, как известно, контракт относится к деловой документации, а данный перевод может употребляться при разговорной речи. В таком случае целесообразно переводить не дословно, а применить одно из умений переводчика «отходить, не удаляясь» и превратить разговорный стиль в деловой: «В соответствии с соглашением двух сторон…».

Также следует обратить внимание на то, что текст оригинала и текст перевода отличаются количеством предложений. В русском варианте предложений больше. Такая ситуация объясняется тем, что переводчик избавляет текст перевода от чрезмерной нагроможденности и разбивает одно предложение текста оригинала на тир предложения в тексте перевода.

????,????????????___________?___________?????????????????????????????,?????? ?_____??????????????????? ?,????????????

Стороны договорились, что цена на поставляемые по настоящему контракту консервы из домашней птицы устанавливается ___________ рублей за тонну веса нетто.

Цена понимается фоб Дальний или франко-вагон Продавца на станции ___________ или ___________, включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Если в _____ году в торговле между странами Продавца и Покупателя будет принята какая-либоиная основа для(исчисления)цен, то цена, установленная данным контрактом, будет соответственно изменена ».

В данном отрывке переводчик наполняет предложение дополнительной информацией, обеспечивая более адекватное понимание текста. В тексте оригинала имеется информация о случае смены основы для цен («… ??????…»), в тексте перевода переводчик дополняет эту информацию, указывая, что именно понимается под «основой для цен» («…иная основа для (ИСЧИСЛЕНИЯ) цен…»).

Упаковка должна обеспечить сохранность товара во время его перегрузки на пограничной станции, на каждом месте товара наносится стойкой краской маркировка следующего содержания:

1)наименование завода — изготовителя,

4) вес брутто и вес нетто ».

В переводе данной части можно заметить пример того, что переводчику необходимо обладать специализированной лексикой. В словарях «??» переводится как «отметка, пометка, метка», однако в данном случае переводчику необходимо употребить термин «маркировка», который отвечает языковым требованиям при переводе контрактов.

3 квартал _____ года, _____ тонн, 4 квартал _____ года, _____ тонн ».

Платеж за поставляемый по настоящему контракту товар производится в соответствии с порядком, установленным «Общими условиями поставок товара». Необходимо предъявить следующие документы:

Расчет стоимости поставляемого товара производится в соответствии с сертификатами качества и счетом на соответствующую партию товара ».

В данном отрывке приводится пример употребления специализированных терминов (??? — накладная). Также необходимо обратить внимание на перевод фразы «??». На первый взгляд данное сочетание можно перевести как «китайско-российского», но при переводе с китайского на русский это будет ошибкой. Перевод таких сочетаний зависит от того, для какой стороны он осуществляется. Так как перевод осуществляется для российской стороны, то фраза будет звучать как «российско-китайский».

Во всем, что не предусмотрено настоящим контрактом, стороны руководствуются «Общими условиями поставок товаров». В случае если вышеуказанные «Общие условия» будут изменены, настоящий контракт также будет изменен в соответствии с новыми условиями.

Обязательство сторон по настоящему контракту ограничиваются поставкой в _____ году из КНР в Россию _____ тонн консервов из домашней птицы.

Настоящий контракт составлен в двух экземплярах. Каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу ».

Данная часть контракта имеет речевое клише, перевод которого типичен для любых видов документов, в которых оно имеет место быть. В любом договоре имеется пункт о том, на каких языках составлен данный контракт и в скольких экземплярах, поэтому перевод такого речевого клише не должен вызывать трудностей.

Продавец: Китайская компания по экспорту продовольственных товаров, Пекин,район Хайдян, Чхуихунюаньдом 6, офис 12

Покупатель: 119021, Россия, Москва, Зубовский бул. 35, стр.3 »

В данном пункте трудности могут возникнуть при переводе названий. Например, при переводе адреса «Зубовский бульвар…» необходимо быть хорошо знакомым с улицами Москвы, так как при переводе ни в коем случае нельзя допускать искажение названий. Также здесь наблюдается транскрибирование названий: ???нельзя перевести дословно как «Сад свисающей радуги». Здесь необходимо транскрибирование. В случае с переводом ???опять же нужно быть хорошо знакомым с районами Пекина, в данном случае нельзя при переводе просто оставить «Хайдяньцю».

Таким образом, проанализировав пример контракта, можно сделать вывод, что перевод подобного документа имеет большую ценность, так как даже малейшие неточности в тексте перевода могут привести к серьезным финансовым потерям и корпоративным конфликтам. Для предотвращения возникновения конфликтов такого рода переводчику необходимо уделять большое внимание переводу контракта, обладать необходимым словарным запасом, знать сферы и правила их употребления. Также переводчик должен иметь представление о существующих шаблонах, применяющихся в официально-деловом стиле речи, и адекватные варианты их перевода.

  1. Нырова Н. Н. Некоторые особенности оформления контракта с китайскими партнерами / Н. Н. Нырова // Экономический лабиринт. — № 2. — с. 41–42. — Хабаровск, 2001.
  2. Минг-Джер Чен. Китайский бизнес изнутри: практической пособие по выстраиванию деловых отношений с китайскими партнерами / Минг-Джер Чен. — М. «Эксмо», 2009. — 288 с.
  3. Романова Н. П. Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена / Н. П. Романова, В. В. Багин, И. В. Романова. — 1-е изд. — М. «Восток — Запад», 2005. — 256 с.
  4. Оксюкевич Е. Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку: Внешнеторговые контракты / Е. Д. Оксюкевич. — М. «Восток — Запад», 2006. — 187 с.
Похожие статьи